摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
目录 | 第5-7页 |
第一章 引言 | 第7-10页 |
·研究目的 | 第7页 |
·研究背景 | 第7-8页 |
·研究意义 | 第8页 |
·研究方法 | 第8-9页 |
·论文结构 | 第9-10页 |
第二章 文化过滤----跨文化文学翻译中的必然现象 | 第10-16页 |
·跨文化文学翻译的特点 | 第10-12页 |
·跨文化文学翻译---对话性行为 | 第10页 |
·跨文化文学翻译---文化的再建构 | 第10-11页 |
·语言---跨文化翻译中的文化操作手段 | 第11-12页 |
·跨文化文学翻译中的文化过滤 | 第12-16页 |
·文化过滤的定义 | 第12页 |
·文化---文化过滤的源头 | 第12-14页 |
·跨文化翻译中的文化过滤的方面及文化过滤的重要性 | 第14-16页 |
第三章 从接受美学角度分析跨文化文学翻译中的文化过滤 | 第16-20页 |
·文化过滤的理论诠释---接受美学 | 第16页 |
·接受美学及接受美学对于文化过滤研究的意义 | 第16-19页 |
·接受美学对跨文化文学翻译中的文化过滤的启示 | 第19-20页 |
第四章 《青衣》英译本案例分析 | 第20-48页 |
·《青衣》作者及作品介绍 | 第20-21页 |
·《青衣》英译本译者介绍 | 第21-26页 |
·对译本译者及合译情况的介绍 | 第21-22页 |
·译者的翻译观 | 第22-26页 |
·《青衣》小说的特点 | 第26-28页 |
·独特的京剧文化元素 | 第26-27页 |
·丰富的修辞以及与传统中国文学的联系 | 第27-28页 |
·《青衣》译本中的文化过滤现象 | 第28-46页 |
·译者进行文化过滤的方式 | 第29-40页 |
·直译---试看文化过滤程度低时的文化传播效果 | 第40-44页 |
·译本中的误译 | 第44-46页 |
·对《青衣》英译本中文化过滤现象的评价 | 第46-48页 |
第五章 结论 | 第48-50页 |
注 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-54页 |
在学期间研究成果 | 第54-55页 |
致谢 | 第55页 |