首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文学翻译中的文化过滤现象--以《青衣》英译本为例

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
目录第5-7页
第一章 引言第7-10页
   ·研究目的第7页
   ·研究背景第7-8页
   ·研究意义第8页
   ·研究方法第8-9页
   ·论文结构第9-10页
第二章 文化过滤----跨文化文学翻译中的必然现象第10-16页
   ·跨文化文学翻译的特点第10-12页
     ·跨文化文学翻译---对话性行为第10页
     ·跨文化文学翻译---文化的再建构第10-11页
     ·语言---跨文化翻译中的文化操作手段第11-12页
   ·跨文化文学翻译中的文化过滤第12-16页
     ·文化过滤的定义第12页
     ·文化---文化过滤的源头第12-14页
     ·跨文化翻译中的文化过滤的方面及文化过滤的重要性第14-16页
第三章 从接受美学角度分析跨文化文学翻译中的文化过滤第16-20页
   ·文化过滤的理论诠释---接受美学第16页
   ·接受美学及接受美学对于文化过滤研究的意义第16-19页
   ·接受美学对跨文化文学翻译中的文化过滤的启示第19-20页
第四章 《青衣》英译本案例分析第20-48页
   ·《青衣》作者及作品介绍第20-21页
   ·《青衣》英译本译者介绍第21-26页
     ·对译本译者及合译情况的介绍第21-22页
     ·译者的翻译观第22-26页
   ·《青衣》小说的特点第26-28页
     ·独特的京剧文化元素第26-27页
     ·丰富的修辞以及与传统中国文学的联系第27-28页
   ·《青衣》译本中的文化过滤现象第28-46页
     ·译者进行文化过滤的方式第29-40页
     ·直译---试看文化过滤程度低时的文化传播效果第40-44页
     ·译本中的误译第44-46页
   ·对《青衣》英译本中文化过滤现象的评价第46-48页
第五章 结论第48-50页
第50-51页
参考文献第51-54页
在学期间研究成果第54-55页
致谢第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:文化心理学视角下的品牌名翻译
下一篇:美以示美,各美其美--论巴西食人主义翻译理论在商标词英译中的实践性