Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-14页 |
Chapter 1 Introduction | 第14-19页 |
·Research Background | 第14页 |
·Layout of the Paper | 第14-15页 |
·Hypothesis of the Study | 第15-16页 |
·An Introduction to Zhang Peiji | 第16-19页 |
·Zhang Peiji’s Life | 第16-17页 |
·Zhang Peiji’s Major Achievement | 第17-18页 |
·Zhang Peiji’s View on Translation | 第18-19页 |
Chapter 2 Literature Review | 第19-31页 |
·An Overview of Translation Aesthetics | 第19-22页 |
·Aesthetic Object | 第19-21页 |
·Definition of Aesthetic Object | 第19页 |
·Attributes of Aesthetic Object | 第19-21页 |
·Aesthetic Subject | 第21-22页 |
·Definition of Aesthetic Subject | 第21页 |
·Attributes of Aesthetic Subject | 第21-22页 |
·The Aesthetic Process of Literary Translation | 第22-25页 |
·Comprehension | 第22-23页 |
·Transformation | 第23-24页 |
·Improvement | 第24-25页 |
·Representation | 第25页 |
·Prose and Prose Translation | 第25-30页 |
·The Definition of Prose | 第25-26页 |
·The Classification of Prose | 第26-27页 |
·Features of Prose | 第27-28页 |
·Several Aesthetic Factors in Appreciating Prose and Prose Translation | 第28-30页 |
·Summary | 第30-31页 |
Chapter 3 A Study of Zhang Peiji’s Versions and the Comparison between His and Others’ | 第31-59页 |
·Characteristics of Zhang Peiji’s Prose Translation with the Comparison of Others’ | 第31-57页 |
·Representing Aesthetic Value on Lexical Level | 第31-38页 |
·Grasping the Words Containing Special Cultural Meanings | 第32-34页 |
·Reproducing the Lexical Rhetoric | 第34-38页 |
·Expressing Aesthetic Value on Syntactic Level | 第38-48页 |
·Mastering the Different Features between Chinese and English Sentences | 第38-43页 |
·Transmitting the Syntactic Rhetoric | 第43-48页 |
·Reflecting Aesthetic Value on Discourse Level | 第48-57页 |
·Conveying the Inner Rhythm of Prose | 第49-53页 |
·Delivering the Wording Style | 第53-57页 |
·A Summary of Zhang Peiji’s Aesthetic Point of View and His Style in Prose Translation | 第57-59页 |
·Zhang Peiji’s Aesthetic Point of View in Prose Translation | 第57-58页 |
·Zhang Peiji’s Style in Prose Translation | 第58-59页 |
Chapter 4 The Practical Significance of Zhang Peiji’s Translation of Modern Chinese Prose | 第59-85页 |
·The Awareness to Spread Culture in Translating Chinese Prose into English as a Chinese Translator | 第59-71页 |
·The Vigor of Culture Diffusion of Zhang Peiji’s Prose Translation | 第60-70页 |
·The Application and Explanation of Special Skills in Translation | 第60-65页 |
·The Focus and Description of Chinese Cultural Background | 第65-66页 |
·Using Many Notes to Stress Literal Translation in Dealing Chinese Culture Points | 第66-70页 |
·Summary | 第70-71页 |
·The Source and Breaking of Aesthetic Value Theory in Prose Translation | 第71-84页 |
·Zhang Peiji’s New Perspective in Aesthetic Value | 第71-82页 |
·Harmony of Literary Form and the Beauty of Rhythm | 第72-77页 |
·Emphasizing the Wholeness of Style and Manner and Using More Foreignization Skills | 第77-82页 |
·Enlightenment through the Study | 第82-84页 |
·Untiring Pursuit to Better Translation | 第82-83页 |
·Consideration to the Harmony of the Whole Text | 第83页 |
·Responsibility to Promote Chinese Culture | 第83-84页 |
·The Contribution of Enabling Chinese Prose to Go Abroad | 第84-85页 |
Chapter 5 Conclusion | 第85-88页 |
·Final Findings of the Thesis | 第85-86页 |
·Significance of the Findings | 第86-87页 |
·Some Suggestions for the Further Research | 第87-88页 |
References | 第88-92页 |