首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译美学原则的实践与拓展--基于张培基英译中国现代散文的探讨

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-14页
Chapter 1 Introduction第14-19页
   ·Research Background第14页
   ·Layout of the Paper第14-15页
   ·Hypothesis of the Study第15-16页
   ·An Introduction to Zhang Peiji第16-19页
     ·Zhang Peiji’s Life第16-17页
     ·Zhang Peiji’s Major Achievement第17-18页
     ·Zhang Peiji’s View on Translation第18-19页
Chapter 2 Literature Review第19-31页
   ·An Overview of Translation Aesthetics第19-22页
     ·Aesthetic Object第19-21页
       ·Definition of Aesthetic Object第19页
       ·Attributes of Aesthetic Object第19-21页
     ·Aesthetic Subject第21-22页
       ·Definition of Aesthetic Subject第21页
       ·Attributes of Aesthetic Subject第21-22页
   ·The Aesthetic Process of Literary Translation第22-25页
     ·Comprehension第22-23页
     ·Transformation第23-24页
     ·Improvement第24-25页
     ·Representation第25页
   ·Prose and Prose Translation第25-30页
     ·The Definition of Prose第25-26页
     ·The Classification of Prose第26-27页
     ·Features of Prose第27-28页
     ·Several Aesthetic Factors in Appreciating Prose and Prose Translation第28-30页
   ·Summary第30-31页
Chapter 3 A Study of Zhang Peiji’s Versions and the Comparison between His and Others’第31-59页
   ·Characteristics of Zhang Peiji’s Prose Translation with the Comparison of Others’第31-57页
     ·Representing Aesthetic Value on Lexical Level第31-38页
       ·Grasping the Words Containing Special Cultural Meanings第32-34页
       ·Reproducing the Lexical Rhetoric第34-38页
     ·Expressing Aesthetic Value on Syntactic Level第38-48页
       ·Mastering the Different Features between Chinese and English Sentences第38-43页
       ·Transmitting the Syntactic Rhetoric第43-48页
     ·Reflecting Aesthetic Value on Discourse Level第48-57页
       ·Conveying the Inner Rhythm of Prose第49-53页
       ·Delivering the Wording Style第53-57页
   ·A Summary of Zhang Peiji’s Aesthetic Point of View and His Style in Prose Translation第57-59页
     ·Zhang Peiji’s Aesthetic Point of View in Prose Translation第57-58页
     ·Zhang Peiji’s Style in Prose Translation第58-59页
Chapter 4 The Practical Significance of Zhang Peiji’s Translation of Modern Chinese Prose第59-85页
   ·The Awareness to Spread Culture in Translating Chinese Prose into English as a Chinese Translator第59-71页
     ·The Vigor of Culture Diffusion of Zhang Peiji’s Prose Translation第60-70页
       ·The Application and Explanation of Special Skills in Translation第60-65页
       ·The Focus and Description of Chinese Cultural Background第65-66页
       ·Using Many Notes to Stress Literal Translation in Dealing Chinese Culture Points第66-70页
     ·Summary第70-71页
   ·The Source and Breaking of Aesthetic Value Theory in Prose Translation第71-84页
     ·Zhang Peiji’s New Perspective in Aesthetic Value第71-82页
       ·Harmony of Literary Form and the Beauty of Rhythm第72-77页
       ·Emphasizing the Wholeness of Style and Manner and Using More Foreignization Skills第77-82页
     ·Enlightenment through the Study第82-84页
       ·Untiring Pursuit to Better Translation第82-83页
       ·Consideration to the Harmony of the Whole Text第83页
       ·Responsibility to Promote Chinese Culture第83-84页
   ·The Contribution of Enabling Chinese Prose to Go Abroad第84-85页
Chapter 5 Conclusion第85-88页
   ·Final Findings of the Thesis第85-86页
   ·Significance of the Findings第86-87页
   ·Some Suggestions for the Further Research第87-88页
References第88-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:翻译伦理角度的译者主体性研究--以孙致礼《傲慢与偏见》中译本为例
下一篇:政治话语中隐喻连贯的认知研究--以美国总统演讲为例