| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-14页 |
| Chapter 1 Introduction | 第14-19页 |
| ·Research Background | 第14页 |
| ·Layout of the Paper | 第14-15页 |
| ·Hypothesis of the Study | 第15-16页 |
| ·An Introduction to Zhang Peiji | 第16-19页 |
| ·Zhang Peiji’s Life | 第16-17页 |
| ·Zhang Peiji’s Major Achievement | 第17-18页 |
| ·Zhang Peiji’s View on Translation | 第18-19页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第19-31页 |
| ·An Overview of Translation Aesthetics | 第19-22页 |
| ·Aesthetic Object | 第19-21页 |
| ·Definition of Aesthetic Object | 第19页 |
| ·Attributes of Aesthetic Object | 第19-21页 |
| ·Aesthetic Subject | 第21-22页 |
| ·Definition of Aesthetic Subject | 第21页 |
| ·Attributes of Aesthetic Subject | 第21-22页 |
| ·The Aesthetic Process of Literary Translation | 第22-25页 |
| ·Comprehension | 第22-23页 |
| ·Transformation | 第23-24页 |
| ·Improvement | 第24-25页 |
| ·Representation | 第25页 |
| ·Prose and Prose Translation | 第25-30页 |
| ·The Definition of Prose | 第25-26页 |
| ·The Classification of Prose | 第26-27页 |
| ·Features of Prose | 第27-28页 |
| ·Several Aesthetic Factors in Appreciating Prose and Prose Translation | 第28-30页 |
| ·Summary | 第30-31页 |
| Chapter 3 A Study of Zhang Peiji’s Versions and the Comparison between His and Others’ | 第31-59页 |
| ·Characteristics of Zhang Peiji’s Prose Translation with the Comparison of Others’ | 第31-57页 |
| ·Representing Aesthetic Value on Lexical Level | 第31-38页 |
| ·Grasping the Words Containing Special Cultural Meanings | 第32-34页 |
| ·Reproducing the Lexical Rhetoric | 第34-38页 |
| ·Expressing Aesthetic Value on Syntactic Level | 第38-48页 |
| ·Mastering the Different Features between Chinese and English Sentences | 第38-43页 |
| ·Transmitting the Syntactic Rhetoric | 第43-48页 |
| ·Reflecting Aesthetic Value on Discourse Level | 第48-57页 |
| ·Conveying the Inner Rhythm of Prose | 第49-53页 |
| ·Delivering the Wording Style | 第53-57页 |
| ·A Summary of Zhang Peiji’s Aesthetic Point of View and His Style in Prose Translation | 第57-59页 |
| ·Zhang Peiji’s Aesthetic Point of View in Prose Translation | 第57-58页 |
| ·Zhang Peiji’s Style in Prose Translation | 第58-59页 |
| Chapter 4 The Practical Significance of Zhang Peiji’s Translation of Modern Chinese Prose | 第59-85页 |
| ·The Awareness to Spread Culture in Translating Chinese Prose into English as a Chinese Translator | 第59-71页 |
| ·The Vigor of Culture Diffusion of Zhang Peiji’s Prose Translation | 第60-70页 |
| ·The Application and Explanation of Special Skills in Translation | 第60-65页 |
| ·The Focus and Description of Chinese Cultural Background | 第65-66页 |
| ·Using Many Notes to Stress Literal Translation in Dealing Chinese Culture Points | 第66-70页 |
| ·Summary | 第70-71页 |
| ·The Source and Breaking of Aesthetic Value Theory in Prose Translation | 第71-84页 |
| ·Zhang Peiji’s New Perspective in Aesthetic Value | 第71-82页 |
| ·Harmony of Literary Form and the Beauty of Rhythm | 第72-77页 |
| ·Emphasizing the Wholeness of Style and Manner and Using More Foreignization Skills | 第77-82页 |
| ·Enlightenment through the Study | 第82-84页 |
| ·Untiring Pursuit to Better Translation | 第82-83页 |
| ·Consideration to the Harmony of the Whole Text | 第83页 |
| ·Responsibility to Promote Chinese Culture | 第83-84页 |
| ·The Contribution of Enabling Chinese Prose to Go Abroad | 第84-85页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第85-88页 |
| ·Final Findings of the Thesis | 第85-86页 |
| ·Significance of the Findings | 第86-87页 |
| ·Some Suggestions for the Further Research | 第87-88页 |
| References | 第88-92页 |