| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| 引言 | 第8-10页 |
| 方法与意义 | 第8页 |
| 写作动机 | 第8-9页 |
| 论文框架 | 第9-10页 |
| 第—章 戏剧及戏剧翻译 | 第10-17页 |
| ·戏剧概况 | 第10-11页 |
| ·舞台戏剧的特点 | 第11-13页 |
| ·不同的语言形式:对话 | 第11-12页 |
| ·不同的受众:观众,而非读者 | 第12-13页 |
| ·国内外戏剧翻译研究 | 第13-17页 |
| ·西方戏剧翻译研究 | 第13-14页 |
| ·国内戏剧翻译研究 | 第14-17页 |
| 第二章 语用等值及语境 | 第17-26页 |
| ·等值概念综述 | 第17-19页 |
| ·戏剧翻译当中语用等值的优先性 | 第19-22页 |
| ·语境理论 | 第22-26页 |
| ·语境理论综述 | 第22-24页 |
| ·语境的分类 | 第24-26页 |
| 第三章 案例分析:《狗儿爷涅槃》英译本中不同语境下的语用等值 | 第26-46页 |
| ·英若诚及《狗儿爷涅槃》介绍 | 第26-28页 |
| ·英若诚的戏剧人生 | 第26-27页 |
| ·《狗儿爷涅槃》 | 第27-28页 |
| ·语言语境 | 第28-35页 |
| ·明晰词义 | 第28-29页 |
| ·衔接方式 | 第29-32页 |
| ·还原修辞 | 第32-35页 |
| ·情景语境 | 第35-39页 |
| ·文化语境 | 第39-46页 |
| ·生态文化 | 第39-40页 |
| ·物质文化 | 第40页 |
| ·社会文化 | 第40-42页 |
| ·习俗及概念文化 | 第42-46页 |
| 结论 | 第46-47页 |
| 主要发现 | 第46页 |
| 局限与建议 | 第46-47页 |
| 参考文献 | 第47-51页 |
| 在学期间的研究成果 | 第51-52页 |
| 致谢 | 第52页 |