首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从语境角度看舞台戏剧翻译中的语用等值--以《狗儿爷涅槃》英译本为例

中文摘要第1-4页
Abstract第4-8页
引言第8-10页
 方法与意义第8页
 写作动机第8-9页
 论文框架第9-10页
第—章 戏剧及戏剧翻译第10-17页
   ·戏剧概况第10-11页
   ·舞台戏剧的特点第11-13页
     ·不同的语言形式:对话第11-12页
     ·不同的受众:观众,而非读者第12-13页
   ·国内外戏剧翻译研究第13-17页
     ·西方戏剧翻译研究第13-14页
     ·国内戏剧翻译研究第14-17页
第二章 语用等值及语境第17-26页
   ·等值概念综述第17-19页
   ·戏剧翻译当中语用等值的优先性第19-22页
   ·语境理论第22-26页
     ·语境理论综述第22-24页
     ·语境的分类第24-26页
第三章 案例分析:《狗儿爷涅槃》英译本中不同语境下的语用等值第26-46页
   ·英若诚及《狗儿爷涅槃》介绍第26-28页
     ·英若诚的戏剧人生第26-27页
     ·《狗儿爷涅槃》第27-28页
   ·语言语境第28-35页
     ·明晰词义第28-29页
     ·衔接方式第29-32页
     ·还原修辞第32-35页
   ·情景语境第35-39页
   ·文化语境第39-46页
     ·生态文化第39-40页
     ·物质文化第40页
     ·社会文化第40-42页
     ·习俗及概念文化第42-46页
结论第46-47页
 主要发现第46页
 局限与建议第46-47页
参考文献第47-51页
在学期间的研究成果第51-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:接受理论视角下的文学翻译中文化缺省研究
下一篇:请求言语行为:西北地区藏、汉语跨文化语用研究