首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从西方到中国:世纪之交的女性主义翻译理论与实践

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
目录第6-7页
1 绪论第7-13页
   ·研究背景第7-9页
   ·研究目的和意义第9-11页
   ·研究方法及论文构架第11-13页
2 女性主义翻译理论的起源第13-19页
   ·女性主义第13-15页
   ·翻译领域的“文化转向”第15-17页
   ·女性主义与翻译的“联姻”第17-19页
3 女性主义翻译理论在中国的旅行第19-29页
   ·介绍阶段:1999 年至 2004 年第20-21页
   ·实践阶段:2004 年至 2007 年第21-23页
   ·跨领域研究与对比研究阶段:2008 年至 2009 年第23-26页
   ·反思与展望研究阶段:2010 年至 2012 年第26-29页
4 女性主义翻译的语言观及其实践第29-39页
   ·语言的重新“性化”第29-31页
   ·译者主体性的彰显第31-37页
     ·《荒山之恋》汉译英案例分析第31-33页
     ·《阴道独白》英译汉案例分析第33-35页
     ·《紫色》的陶洁、杨仁敬两个汉译本分析第35-37页
   ·消除翻译中的性别歧视第37-39页
5 女性主义翻译理论与中国传统译论第39-44页
   ·两者的目标指向不同第39-40页
   ·两者的翻译策略不同第40-41页
   ·制造差异与减少差异第41-42页
   ·两者的相互融合第42-44页
6 结语第44-46页
注释第46-49页
参考文献第49-59页
 1 中文参考文献第49-56页
 2 英文参考文献第56-59页
附录第59-61页
在校期间发表论文及科研成果清单第61-62页
致谢第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:任务型语言教学理论在对外汉语语法教学中的应用研究
下一篇:两套汉语视听说教材的话题研究--基于英语视听说教材《走遍美国》的比较研究