翻译表征过程的功能话语语法解析--基于英语专业本科生翻译表征的个案研究
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
目录 | 第8-10页 |
第一章 绪论 | 第10-18页 |
第一节 研究对象和问题来源 | 第11-13页 |
一、 研究对象 | 第11页 |
二、 问题来源 | 第11-13页 |
第二节 研究意义 | 第13-15页 |
一、 理论意义 | 第14页 |
二、 实践意义 | 第14-15页 |
第三节 研究方法 | 第15页 |
第四节 研究思路和论文框架 | 第15-18页 |
第二章 文献综述 | 第18-22页 |
一、 国外翻译过程研究 | 第18-19页 |
二、 国内翻译过程研究 | 第19-20页 |
三、 对本科生法医的研究 | 第20-22页 |
第三章 翻译过程与功能话语语法的适用性分析 | 第22-36页 |
第一节 构建与编码 | 第24-29页 |
一、 话语行为 | 第25-27页 |
二、 原型与框架 | 第27-28页 |
三、 操作词 | 第28页 |
四、 总结 | 第28-29页 |
第二节 表征成分 | 第29-36页 |
一、 概念成分 | 第30-31页 |
二、 语法成分 | 第31-32页 |
三、 情景成分 | 第32-33页 |
四、 输出成分 | 第33-35页 |
五、 总结 | 第35-36页 |
第四章 翻译的功能话语语法表征过程 | 第36-46页 |
第一节 人际层表征 | 第36-38页 |
第二节 语义层表征 | 第38-40页 |
第三节 形态句法层表征 | 第40-42页 |
第四节 语音层表征 | 第42-43页 |
第五节 总结 | 第43-46页 |
第五章 汉英翻译表征过程个案研究 | 第46-56页 |
第一节 研究方法与过程 | 第46-48页 |
一、 教学描述 | 第46-47页 |
二、 学生翻译表征情况分析 | 第47-48页 |
第二节 结果与分析 | 第48-56页 |
一、 汉英翻译人际层表征分析 | 第48-50页 |
二、 汉英翻译语义层表征分析 | 第50-52页 |
三、 汉英翻译形态句法层表征分析 | 第52-53页 |
四、 汉英翻语音层表征分析 | 第53页 |
五、 总结 | 第53-56页 |
第六章 总结与展望 | 第56-58页 |
参考文献 | 第58-60页 |
附录 | 第60-62页 |
致谢 | 第62-64页 |
本人攻读学位期间取得的科研成果 | 第64页 |