首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

美以示美,各美其美--论巴西食人主义翻译理论在商标词英译中的实践性

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
第一章 论文综述第9-11页
   ·背景概述第9-10页
   ·论文框架结构第10-11页
第二章 商标及商标翻译第11-25页
   ·商标第11-19页
     ·商标的定义第11-13页
     ·商标的构成第13-17页
     ·商标的功能第17-19页
   ·商标词翻译第19-25页
     ·商标词翻译的重要性第19-20页
     ·商标词翻译的复杂性第20-21页
     ·现存的商标翻译标准第21-22页
     ·商标翻译中常用的理论第22-25页
第三章 中国商标翻译现状调查第25-36页
   ·调查背景第25页
   ·中国商标翻译现状调查第25-28页
     ·中国商标国际巿场效用的问卷调查第25-26页
     ·商标翻译案例抽样调査第26-28页
   ·调查结果总结第28-32页
     ·我国商标的国际地位第28-29页
     ·我国商标翻译现状第29-32页
   ·我国商标翻译中存在的问题第32-36页
第四章 巴西食人主义在商标翻译中的适用性第36-43页
   ·巴西食人主义的历史渊源第36-37页
   ·巴西食人主义在翻译中的应用第37-38页
   ·巴西食人主义在商标翻译中的适用性第38-40页
   ·巴西食人主义翻译理论指导下的商标翻译程序第40-41页
   ·巴西食人主义翻译理论指导下的翻译策略第41-43页
第五章 小结第43-45页
   ·总结第43-44页
   ·论文不足及对一步研究的建议第44-45页
参考文献第45-48页
在学期间的研究成果第48-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译中的文化过滤现象--以《青衣》英译本为例
下一篇:论雪漠文学创作及其时代精神