首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文学翻译:功能主义目的论视角下的转换法

中文摘要第1-5页
Abstract第5-8页
引言第8-11页
 动机与意义第8-9页
 文章结构第9-11页
第一章 目的论与转换综述第11-24页
   ·四个发展阶段第11-14页
     ·凯瑟琳娜·赖斯第11-12页
     ·汉斯J.弗密尔第12页
     ·贾斯塔·赫兹·曼塔利第12-13页
     ·克里斯蒂安·诺德第13-14页
   ·目的论:功能翻译理论的核心第14-16页
     ·目的法则第14-16页
     ·语内连贯法则与语际连贯法则第16页
   ·目的论与接受美学第16-19页
   ·有关转换的研究第19-21页
     ·国内外转换研究第19-20页
     ·本文论述的转换第20-21页
   ·功能理论研究第21-24页
     ·功能理论出现以前的一些论点第21-22页
     ·国内外对于功能理论的研究第22-23页
     ·从目的论的角度对于转换的研究第23-24页
第二章 目的论在文学翻译中的适用性、目的以及翻译方法第24-36页
   ·目的论在文学翻译中的适用性及局限性第24-27页
     ·目的论在文学翻译中的适用性第24-26页
     ·目的论的不足第26-27页
   ·文学翻译的目的第27-32页
     ·从文本类型学看文学翻译的目的第27-30页
     ·其他影响翻译目的的因素第30-31页
     ·目的的层次性第31-32页
   ·目的论中的翻译策略与转换第32-35页
   ·小结第35-36页
第三章 例证分析第36-56页
   ·固定转换第36-39页
   ·隐显转换第39-43页
   ·虚实转换第43-47页
   ·意象转换第47-52页
   ·感情色彩转换第52-56页
结论第56-58页
注释第58-60页
参考文献第60-63页
在学期间的研究成果第63-64页
致谢第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:东乡语与兰州方言实施请求的语用对比研究
下一篇:关联—顺应模式下意象的翻译--以《米》英译本为例