首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

传统戏剧中文化因素的翻译--以《牡丹亭》英译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-13页
   ·Research Background第11页
   ·Purpose of the Study第11-12页
   ·Research Questions第12页
   ·Layout of the Thesis第12-13页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第13-22页
   ·Definitions of Culture第13-14页
   ·Translation Studies第14-15页
   ·Culture and Translation第15-22页
     ·The Origin and Development of Cultural Turn第17-19页
     ·The Impact of Culture Turn on Translation第19-22页
CHAPTER THREE CULTURAL FACTORS IN TRANSLATING THE PEONY PAVILION第22-33页
   ·About The Peony Pavilion第22-23页
   ·Different Versions of The Peony Pavilion第23-24页
   ·Cultural Factors in The Peony Pavilion第24-25页
   ·Basic Principles for the Translation of Cultural Elements第25-28页
   ·Different Strategies Applied in Translating the Cultural Elements第28-33页
     ·Literal Translation第29-30页
     ·Literal Translation with Notes第30-31页
     ·Free Translation第31页
     ·Combination of Literal and Free translation第31-33页
CHAPTER FOUR CASE STUDY: THE COMPARISONS OF DIFFERENT VERSIONS OF TRANSLATION第33-55页
   ·The Translation of Allusions第33-46页
     ·Definitions of Allusions第33-35页
     ·The Translation of Historical Allusions第35-45页
     ·The Translation of Myth and Legend第45-46页
   ·The Translation of Culture-Loaded Words第46-51页
   ·Proper Nouns第51-55页
     ·Names of People第51-53页
     ·Names of Place第53-55页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第55-58页
BIBLIOGRAPHY第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性和翻译自由
下一篇:语义生成,语法化和语法隐喻