| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-11页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-13页 |
| ·Research Background | 第11页 |
| ·Purpose of the Study | 第11-12页 |
| ·Research Questions | 第12页 |
| ·Layout of the Thesis | 第12-13页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第13-22页 |
| ·Definitions of Culture | 第13-14页 |
| ·Translation Studies | 第14-15页 |
| ·Culture and Translation | 第15-22页 |
| ·The Origin and Development of Cultural Turn | 第17-19页 |
| ·The Impact of Culture Turn on Translation | 第19-22页 |
| CHAPTER THREE CULTURAL FACTORS IN TRANSLATING THE PEONY PAVILION | 第22-33页 |
| ·About The Peony Pavilion | 第22-23页 |
| ·Different Versions of The Peony Pavilion | 第23-24页 |
| ·Cultural Factors in The Peony Pavilion | 第24-25页 |
| ·Basic Principles for the Translation of Cultural Elements | 第25-28页 |
| ·Different Strategies Applied in Translating the Cultural Elements | 第28-33页 |
| ·Literal Translation | 第29-30页 |
| ·Literal Translation with Notes | 第30-31页 |
| ·Free Translation | 第31页 |
| ·Combination of Literal and Free translation | 第31-33页 |
| CHAPTER FOUR CASE STUDY: THE COMPARISONS OF DIFFERENT VERSIONS OF TRANSLATION | 第33-55页 |
| ·The Translation of Allusions | 第33-46页 |
| ·Definitions of Allusions | 第33-35页 |
| ·The Translation of Historical Allusions | 第35-45页 |
| ·The Translation of Myth and Legend | 第45-46页 |
| ·The Translation of Culture-Loaded Words | 第46-51页 |
| ·Proper Nouns | 第51-55页 |
| ·Names of People | 第51-53页 |
| ·Names of Place | 第53-55页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第55-58页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第58-60页 |