首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

女性主义视角下中国女性译者的翻译--对朱虹《嬉雪》译本的案例分析

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Background of the Study第11-12页
   ·Significance of the Study第12-13页
   ·Layout of the Thesis第13-14页
Chapter Two A Brief Review of the Development of Feminist Translation Theories第14-25页
   ·A B rief Review of Feminism第14-16页
     ·The definition of minism第14-15页
     ·The development of feminism第15-16页
   ·The Encounter of Feminism and Translation第16-19页
     ·Gender and language第16-18页
     ·The encounter of translation and feminism第18-19页
   ·Researches on Feminist Translation Theories第19-23页
     ·Researches abroad第19-22页
     ·Feminist translation studies in China第22-23页
   ·Summary第23-25页
Chapter Three Theoretical Framework of Feminist Rewriting第25-35页
   ·Principles of Feminist Translation第25-29页
     ·Translation as apolitical act and sultural intervention第25-26页
     ·The equal status of the ST and TT第26-27页
     ·Redefining "fidelity" in feminist translation project第27-28页
     ·Emphasizing translator's su bjectivity第28-29页
   ·A Framework of Feminist Rewriting Translation Strategies第29-34页
     ·Feminist rewriting at the ideological level第29-30页
     ·Feminist rewriting at the socio-cultural level第30-31页
     ·Feminist rewriting at the textual level第31-34页
       ·Supplementing第32-33页
       ·Prefacing and footnoting第33页
       ·Hijacking第33-34页
   ·Summary第34-35页
Chapter Four A Case Study of A Frolic in the Snow第35-51页
   ·Introduction of Zhu Hong and A Frolic in the Snow第36-37页
   ·An Analysis of A Frolic in the Snow第37-50页
     ·The translator's choice of text第37-38页
     ·Translation strategies the translator adopted under feminism第38-50页
       ·Alteration for gender awareness第38-42页
       ·Over-translation第42-45页
       ·Supplementing and omission第45-49页
       ·Hijacking第49-50页
   ·A Comparision between Chinese Women Translators' Translation and Western Feminists' Rewriting第50-51页
Chapter Five The Characteristics of Chinese Women Translator's Translation第51-56页
   ·No Real Feminist Translator in China第51-52页
   ·The Superior Status of Fidelity第52-53页
   ·Moderate Translation Purpose第53-54页
   ·Gender Awareness and Translator's Subjectivity Manifested in a Mild Way第54-55页
   ·Summary第55-56页
Chapter Six Conclusion第56-58页
References第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:从勒菲佛尔诗学角度看林纾翻译及其对译入语的影响
下一篇:基于范畴化理论的政治委婉语理据研究