首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

电影字幕翻译的传播学探究

摘要第1-6页
Abstract第6-7页
引言第7-9页
第一章 电影字幕翻译综述第9-23页
 第一节 电影字幕翻译概述第9-16页
  一、关于翻译第9-10页
  二、电影字幕翻译的定义第10-12页
  三、霍尔和编码/解码理论第12-16页
   (一) 斯图亚特·霍尔其人第12-13页
   (二) 传播过程的编码/解码理论(霍尔模式)第13-16页
 第二节 电影字幕翻译研究的历史沿革与研究现状第16-21页
  一、电影字幕翻译研究的历史沿革第16-17页
   (一) 译配中文字幕初期第16页
   (二) 配音电影时期第16-17页
   (三) 配音电影和译配中文字幕电影同存的时期第17页
  二、电影字幕翻译的研究现状第17-18页
   (一) 中国翻理论第18页
   (二) 西方翻译理论第18页
  三、电影字幕翻译研究理论概述第18-21页
   (一) “信达雅”理论和电影字幕翻译研究第18-19页
   (二) 等效翻译理论和电影字幕翻译研究第19-20页
   (三) 目的论和电影字幕翻译研究第20-21页
   (四) 接受理论和电影字幕翻译研究第21页
 第三节 关于论文选题的说明第21-23页
  一、选题的价值和意义第22页
  二、论文的结构第22页
  三、研究方法第22-23页
第二章 传播学语境下的电影字幕翻译研究第23-33页
 第一节 电影字幕翻译与传播第23-29页
  一、传播者和接受者的混合体——字幕组第23-27页
   (一) 字幕组定义第23-24页
   (二) 国内字幕组现状第24-25页
   (三) 字幕组的工作流程第25-27页
  二、传播的信息内容——电影字幕第27-29页
   (一) 电影字幕的定义第27页
   (二) 电影字幕的特点第27页
   (三) 电影字幕的分类第27-29页
 第二节 电影字幕翻译的传播学解读第29-33页
  一、作为信息接受者的解码第29页
  二、作为信息制造者的编码第29-31页
  三、信息的传播第31页
  四、译语区受众的解码第31-33页
第三章 对电影字幕传播的思考第33-45页
 第一节 电影字幕翻译中存在的问题第33-35页
  一、技术问题第33页
  二、文化问题第33-34页
  三、方法问题第34-35页
 第二节 电影字幕翻译策略第35-45页
  一、电影的语言特性第36-37页
   (一) 聆听性第36页
   (二) 综合性第36页
   (三) 瞬时性第36-37页
   (四) 通俗化第37页
   (五) 无注性第37页
  二、电影字幕翻译的原则第37-39页
   (一) 信息价值原则第37-38页
   (二) 审美价值原则第38页
   (三) 文化价值原则第38页
   (四) 商业价值原则第38-39页
  三、目前电影字幕翻译出现的新趋势第39-41页
   (一) 电影字幕翻译中编码者的主体性突出第39-40页
   (二) 电影字幕翻译的通俗大众化第40页
   (三) 电影字幕翻译的趋同性第40-41页
   (四) 电影字幕翻译的娱乐化倾向第41页
  四、提高电影字幕传播效果的几点建议第41-45页
   (一) 选择正确的翻译方法第41-42页
   (二) 对字幕组的建议第42-45页
结语第45-46页
参考文献第46-48页
致谢第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:平面公益广告表达功能的认知隐喻研究
下一篇:中美联姻家庭子女语言社会化调查—个案研究