电影字幕翻译的传播学探究
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
引言 | 第7-9页 |
第一章 电影字幕翻译综述 | 第9-23页 |
第一节 电影字幕翻译概述 | 第9-16页 |
一、关于翻译 | 第9-10页 |
二、电影字幕翻译的定义 | 第10-12页 |
三、霍尔和编码/解码理论 | 第12-16页 |
(一) 斯图亚特·霍尔其人 | 第12-13页 |
(二) 传播过程的编码/解码理论(霍尔模式) | 第13-16页 |
第二节 电影字幕翻译研究的历史沿革与研究现状 | 第16-21页 |
一、电影字幕翻译研究的历史沿革 | 第16-17页 |
(一) 译配中文字幕初期 | 第16页 |
(二) 配音电影时期 | 第16-17页 |
(三) 配音电影和译配中文字幕电影同存的时期 | 第17页 |
二、电影字幕翻译的研究现状 | 第17-18页 |
(一) 中国翻理论 | 第18页 |
(二) 西方翻译理论 | 第18页 |
三、电影字幕翻译研究理论概述 | 第18-21页 |
(一) “信达雅”理论和电影字幕翻译研究 | 第18-19页 |
(二) 等效翻译理论和电影字幕翻译研究 | 第19-20页 |
(三) 目的论和电影字幕翻译研究 | 第20-21页 |
(四) 接受理论和电影字幕翻译研究 | 第21页 |
第三节 关于论文选题的说明 | 第21-23页 |
一、选题的价值和意义 | 第22页 |
二、论文的结构 | 第22页 |
三、研究方法 | 第22-23页 |
第二章 传播学语境下的电影字幕翻译研究 | 第23-33页 |
第一节 电影字幕翻译与传播 | 第23-29页 |
一、传播者和接受者的混合体——字幕组 | 第23-27页 |
(一) 字幕组定义 | 第23-24页 |
(二) 国内字幕组现状 | 第24-25页 |
(三) 字幕组的工作流程 | 第25-27页 |
二、传播的信息内容——电影字幕 | 第27-29页 |
(一) 电影字幕的定义 | 第27页 |
(二) 电影字幕的特点 | 第27页 |
(三) 电影字幕的分类 | 第27-29页 |
第二节 电影字幕翻译的传播学解读 | 第29-33页 |
一、作为信息接受者的解码 | 第29页 |
二、作为信息制造者的编码 | 第29-31页 |
三、信息的传播 | 第31页 |
四、译语区受众的解码 | 第31-33页 |
第三章 对电影字幕传播的思考 | 第33-45页 |
第一节 电影字幕翻译中存在的问题 | 第33-35页 |
一、技术问题 | 第33页 |
二、文化问题 | 第33-34页 |
三、方法问题 | 第34-35页 |
第二节 电影字幕翻译策略 | 第35-45页 |
一、电影的语言特性 | 第36-37页 |
(一) 聆听性 | 第36页 |
(二) 综合性 | 第36页 |
(三) 瞬时性 | 第36-37页 |
(四) 通俗化 | 第37页 |
(五) 无注性 | 第37页 |
二、电影字幕翻译的原则 | 第37-39页 |
(一) 信息价值原则 | 第37-38页 |
(二) 审美价值原则 | 第38页 |
(三) 文化价值原则 | 第38页 |
(四) 商业价值原则 | 第38-39页 |
三、目前电影字幕翻译出现的新趋势 | 第39-41页 |
(一) 电影字幕翻译中编码者的主体性突出 | 第39-40页 |
(二) 电影字幕翻译的通俗大众化 | 第40页 |
(三) 电影字幕翻译的趋同性 | 第40-41页 |
(四) 电影字幕翻译的娱乐化倾向 | 第41页 |
四、提高电影字幕传播效果的几点建议 | 第41-45页 |
(一) 选择正确的翻译方法 | 第41-42页 |
(二) 对字幕组的建议 | 第42-45页 |
结语 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
致谢 | 第48页 |