首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联翻译理论在电影幽默翻译中的应用

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
ABSTRACT第5-7页
内容摘要第7-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-15页
   ·Research Background第11-12页
   ·Research Questions第12页
   ·Methodology and Thesis Structure第12-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-26页
   ·A General Review of Humor第15-22页
     ·Definition of humor第15-17页
     ·Theories of humor第17-19页
     ·GTVH (General Theory of Verbal Humor)第19-22页
   ·A Review on the Translation of Humor第22-26页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第26-37页
   ·Key Concepts of Relevance Theory第26-30页
     ·Ostensive-inferential communication第26-27页
     ·Context第27-28页
     ·Relevance and principle of relevance第28-30页
   ·Relevance Translation Theory第30-37页
     ·Translation as interlingual interpretive use第30-32页
     ·Direct translation and indirect translation第32-34页
     ·Double roles of translator第34-37页
Chapter Four A RELEVANCE-THEORETICAL ACCOUNT OF HUMORTRANSLATION第37-46页
   ·Study of the Translatability of Humorous Dialogs in a Macro Sense第37-38页
   ·Study of the Translatability of Humorous Dialogs in a Micro Sense第38-43页
     ·Translatability concerning culture第39-41页
     ·Translatability concerning language第41-43页
   ·A Tentative Relevance Translation Theoretical Framework of Humor Translation in Movies第43-46页
Chapter Five AN APPLICATION OF RELEVANCE TRANSLATION THEORYTO HUMOR TRANSLATION—A CASE STUDY IN MOVIES第46-64页
   ·Classifications of Humor in Movies第47-51页
     ·Language humor第47-49页
     ·Cultural humor第49-51页
   ·Constraints of Humor Translation in Movies第51-53页
     ·Spatial constraint第52-53页
     ·Temporal constraint第53页
   ·Strategies in Translating Humorous Dialogs into Chinese第53-63页
     ·Relevance-theoretic direct translation第54-59页
     ·Relevance-theoretic indirect translation第59-63页
   ·Summary第63-64页
Chapter Six CONCLUSION第64-68页
   ·Major Findings of the Thesis第64-66页
   ·Limitations and Suggestions第66-68页
REFERENCES第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:论林语堂译著《浮生六记》中的审美再现
下一篇:新闻标题中仿拟的认知语用解读