| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-17页 |
| ·Background of the Present Study | 第13-14页 |
| ·Motivation and Significance of the Present Study | 第14-15页 |
| ·Research Methodology | 第15-17页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第17-41页 |
| ·Profile of the Press Publicity | 第17-20页 |
| ·Characteristics of the Press Publicity | 第17-18页 |
| ·Function of the Press Publicity | 第18-20页 |
| ·Previous Studies on C-E Translation of the Press Publicity | 第20-23页 |
| ·Achievements in C-E Translation of the Press Publicity | 第20-21页 |
| ·Problems in C-E Translation of the Press Publicity | 第21-23页 |
| ·Functional Theory | 第23-33页 |
| ·The History of Functional Theory | 第23-27页 |
| ·Basic Concepts of Skopostheorie | 第27-30页 |
| ·Rules of Skopostheorie | 第27-29页 |
| ·Translation Brief of Skopostheorie | 第29-30页 |
| ·Advantages of Functional Theory in Translation of the Press Publicity | 第30-33页 |
| ·Change of the Status of Source Text and Target Text | 第30-31页 |
| ·Flexibility in using Translation Strategies | 第31-33页 |
| ·Three Factors Affecting C-E Translation of the Press Publicity | 第33-39页 |
| ·Culture Interference of the Press | 第33-36页 |
| ·Language Characteristics of the Press | 第36-38页 |
| ·Reader Group of the Press | 第38-39页 |
| ·Selection of Materials of the Press | 第39-41页 |
| Chapter 3 Practical Analysis of Translation Strategies on China Daily | 第41-64页 |
| ·An Analysis of Translation Strategies on Political Press | 第42-58页 |
| ·Lexical Level | 第42-50页 |
| ·Proper Nouns | 第43-45页 |
| ·Coinage | 第45-47页 |
| ·Abbreviations | 第47-48页 |
| ·Political Color Words | 第48-50页 |
| ·Syntactic Level | 第50-55页 |
| ·Conciseness | 第50-52页 |
| ·Accuracy | 第52-54页 |
| ·Compactness | 第54-55页 |
| ·Textual Level | 第55-58页 |
| ·An Analysis of Translation Strategies on Other Press Materials | 第58-64页 |
| ·Translation Analysis of Economic News | 第58-61页 |
| ·Translation Analysis of Humane News | 第61-64页 |
| Chapter 4 Basic Strategies for the Translation of Press Publicity | 第64-73页 |
| ·Translation Skills | 第64-69页 |
| ·Deletion | 第64-69页 |
| ·Deleting Cultural and Historical Loaded Information Irrelevant to Translation Intension | 第64-65页 |
| ·Deleting Meaningless and Exaggerated Information | 第65-67页 |
| ·Deleting Over-decorating Information | 第67-69页 |
| ·Addition | 第69-70页 |
| ·Restructuring | 第70-71页 |
| ·Limitation | 第71-73页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第73-76页 |
| ·Major Findings | 第73-74页 |
| ·Implication | 第74页 |
| ·Limitation of the study | 第74-76页 |
| References | 第76-79页 |