首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

功能理论视角下报刊外宣翻译的策略研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·Background of the Present Study第13-14页
   ·Motivation and Significance of the Present Study第14-15页
   ·Research Methodology第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-41页
   ·Profile of the Press Publicity第17-20页
     ·Characteristics of the Press Publicity第17-18页
     ·Function of the Press Publicity第18-20页
   ·Previous Studies on C-E Translation of the Press Publicity第20-23页
     ·Achievements in C-E Translation of the Press Publicity第20-21页
     ·Problems in C-E Translation of the Press Publicity第21-23页
   ·Functional Theory第23-33页
     ·The History of Functional Theory第23-27页
     ·Basic Concepts of Skopostheorie第27-30页
       ·Rules of Skopostheorie第27-29页
       ·Translation Brief of Skopostheorie第29-30页
     ·Advantages of Functional Theory in Translation of the Press Publicity第30-33页
       ·Change of the Status of Source Text and Target Text第30-31页
       ·Flexibility in using Translation Strategies第31-33页
   ·Three Factors Affecting C-E Translation of the Press Publicity第33-39页
     ·Culture Interference of the Press第33-36页
     ·Language Characteristics of the Press第36-38页
     ·Reader Group of the Press第38-39页
   ·Selection of Materials of the Press第39-41页
Chapter 3 Practical Analysis of Translation Strategies on China Daily第41-64页
   ·An Analysis of Translation Strategies on Political Press第42-58页
     ·Lexical Level第42-50页
       ·Proper Nouns第43-45页
       ·Coinage第45-47页
       ·Abbreviations第47-48页
       ·Political Color Words第48-50页
     ·Syntactic Level第50-55页
       ·Conciseness第50-52页
       ·Accuracy第52-54页
       ·Compactness第54-55页
     ·Textual Level第55-58页
   ·An Analysis of Translation Strategies on Other Press Materials第58-64页
     ·Translation Analysis of Economic News第58-61页
     ·Translation Analysis of Humane News第61-64页
Chapter 4 Basic Strategies for the Translation of Press Publicity第64-73页
   ·Translation Skills第64-69页
     ·Deletion第64-69页
       ·Deleting Cultural and Historical Loaded Information Irrelevant to Translation Intension第64-65页
       ·Deleting Meaningless and Exaggerated Information第65-67页
       ·Deleting Over-decorating Information第67-69页
   ·Addition第69-70页
   ·Restructuring第70-71页
   ·Limitation第71-73页
Chapter 5 Conclusion第73-76页
   ·Major Findings第73-74页
   ·Implication第74页
   ·Limitation of the study第74-76页
References第76-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:诗歌翻译的文化传播功能--以阐释学为基
下一篇:翻译伦理角度的译者主体性研究--以孙致礼《傲慢与偏见》中译本为例