Declaration | 第1-6页 |
Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
Contents | 第10-13页 |
Abbreviations | 第13-14页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第14-17页 |
·Research Background | 第14-15页 |
·Research Objective | 第15页 |
·Research Significance | 第15-16页 |
·Thesis Structure | 第16-17页 |
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW | 第17-28页 |
·Children's Literature | 第17-20页 |
·Concept and Categories of Children's Literature | 第17-18页 |
·Features and Functions of Children's Literature | 第18-20页 |
·A Brief Retrospect on Children's Literature Translation in China | 第20-22页 |
·Children's Literature Translation before 1919(Late Qing Dynasty) | 第20-21页 |
·Children's Literature Translation during May 4~(th) Period | 第21页 |
·Children's Literature Translation after May 4~(th) Movement until now | 第21-22页 |
·Previous Theoretical Research on Children's Literature Translation | 第22-24页 |
·Previous Research on Inter-subjectivity in Translation | 第24-26页 |
·Previous Studies on the Translation of The Secret Garden | 第26-28页 |
·A Brief Introduction to The Secret Garden | 第26-27页 |
·Review of Translation Studies on The Secret Garden | 第27-28页 |
CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK | 第28-41页 |
·Concepts Related to Inter-subjectivity | 第28-30页 |
·Concepts of Subject,Subjectivity and Inter-subjectivity in Philosophy | 第28-29页 |
·Concepts of Subject,Subjectivity and Inter-subjectivity in Translation | 第29-30页 |
·Origin of Inter-subjectivity Theory | 第30-32页 |
·Evolvement of Inter-subjectivity in Translation Studies | 第32-36页 |
·Philological Paradigm | 第32-33页 |
·Structural Linguistic Paradigm | 第33-34页 |
·Deconstructive Paradigm | 第34-35页 |
·Constructivist Paradigm | 第35-36页 |
·Translation Inter-subjectivity from Different Aspects | 第36-41页 |
·Gadamer's Philosophical Hermeneutics | 第37-38页 |
·Bakhtin's Dialogism Theory | 第38-39页 |
·Habermas' Communicative Action Theory | 第39-41页 |
CHAPTER 4 INTER-SUBJECTIVITY IN CHILDREN'S LITERATURETRANSLATION | 第41-48页 |
·Subjects in Children's Literature Translation | 第41-44页 |
·Creative Subject----The Original Author | 第41-42页 |
·Translating Subject----The Translator | 第42-43页 |
·Receptive Subject----The Target Reader | 第43页 |
·Both Adults and Children as Subjects of Children's Literature Translation | 第43-44页 |
·Inter-subjectivity in Children's Literature Translation | 第44-48页 |
·Inter-subjectivity between the Translator and the Original Author | 第44-45页 |
·Inter-subjectivity between the Translator and the Target Reader | 第45-46页 |
·Dialogue Nature of Translation Inter-subjectivity | 第46-48页 |
CHAPTER 5 A CASE STUDY OF TWO CHINESE VERSIONS OF THESECRTE GARDEN | 第48-67页 |
·About The Secret Garden | 第48-49页 |
·Frances Hodgson Burnett and The Secret Garden | 第48-49页 |
·Two Chinese Versions of The Secret Garden | 第49页 |
·Reproducing the Theme,Characters and Plot | 第49-55页 |
·Interpreting the Theme | 第50-51页 |
·Rebuilding the Individuality of Main Characters | 第51-53页 |
·Presenting the Plot | 第53-55页 |
·Representing Child Language | 第55-59页 |
·Colloquial and Concrete Words rather than Formal and Abstract Ones | 第55-57页 |
·Simple Sentence Structures rather than Complex Ones | 第57-58页 |
·Maintaining the Rhythm and Rhyme | 第58-59页 |
·Representation of Rhetorical Devices | 第59-62页 |
·Simile | 第60页 |
·Personification | 第60-61页 |
·Hyperbole | 第61-62页 |
·Choosing Translation Strategies | 第62-67页 |
·Domestication and Foreignization | 第62-63页 |
·Domestication as a Primary Strategy | 第63-65页 |
·Foreignization as a Complementary Strategy | 第65-67页 |
CHAPTER 6 CONCLUSION | 第67-69页 |
·Implications of the Study | 第67-68页 |
·Limitations and Suggestions for Further Studies | 第68-69页 |
REFERENCES | 第69-72页 |