首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

主体间性视角下的儿童文学汉译研究--兼评《秘密花园》的中译本

Declaration第1-6页
Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
Contents第10-13页
Abbreviations第13-14页
CHAPTER 1 INTRODUCTION第14-17页
   ·Research Background第14-15页
   ·Research Objective第15页
   ·Research Significance第15-16页
   ·Thesis Structure第16-17页
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW第17-28页
   ·Children's Literature第17-20页
     ·Concept and Categories of Children's Literature第17-18页
     ·Features and Functions of Children's Literature第18-20页
   ·A Brief Retrospect on Children's Literature Translation in China第20-22页
     ·Children's Literature Translation before 1919(Late Qing Dynasty)第20-21页
     ·Children's Literature Translation during May 4~(th) Period第21页
     ·Children's Literature Translation after May 4~(th) Movement until now第21-22页
   ·Previous Theoretical Research on Children's Literature Translation第22-24页
   ·Previous Research on Inter-subjectivity in Translation第24-26页
   ·Previous Studies on the Translation of The Secret Garden第26-28页
     ·A Brief Introduction to The Secret Garden第26-27页
     ·Review of Translation Studies on The Secret Garden第27-28页
CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK第28-41页
   ·Concepts Related to Inter-subjectivity第28-30页
     ·Concepts of Subject,Subjectivity and Inter-subjectivity in Philosophy第28-29页
     ·Concepts of Subject,Subjectivity and Inter-subjectivity in Translation第29-30页
   ·Origin of Inter-subjectivity Theory第30-32页
   ·Evolvement of Inter-subjectivity in Translation Studies第32-36页
     ·Philological Paradigm第32-33页
     ·Structural Linguistic Paradigm第33-34页
     ·Deconstructive Paradigm第34-35页
     ·Constructivist Paradigm第35-36页
   ·Translation Inter-subjectivity from Different Aspects第36-41页
     ·Gadamer's Philosophical Hermeneutics第37-38页
     ·Bakhtin's Dialogism Theory第38-39页
     ·Habermas' Communicative Action Theory第39-41页
CHAPTER 4 INTER-SUBJECTIVITY IN CHILDREN'S LITERATURETRANSLATION第41-48页
   ·Subjects in Children's Literature Translation第41-44页
     ·Creative Subject----The Original Author第41-42页
     ·Translating Subject----The Translator第42-43页
     ·Receptive Subject----The Target Reader第43页
     ·Both Adults and Children as Subjects of Children's Literature Translation第43-44页
   ·Inter-subjectivity in Children's Literature Translation第44-48页
     ·Inter-subjectivity between the Translator and the Original Author第44-45页
     ·Inter-subjectivity between the Translator and the Target Reader第45-46页
     ·Dialogue Nature of Translation Inter-subjectivity第46-48页
CHAPTER 5 A CASE STUDY OF TWO CHINESE VERSIONS OF THESECRTE GARDEN第48-67页
   ·About The Secret Garden第48-49页
     ·Frances Hodgson Burnett and The Secret Garden第48-49页
     ·Two Chinese Versions of The Secret Garden第49页
   ·Reproducing the Theme,Characters and Plot第49-55页
     ·Interpreting the Theme第50-51页
     ·Rebuilding the Individuality of Main Characters第51-53页
     ·Presenting the Plot第53-55页
   ·Representing Child Language第55-59页
     ·Colloquial and Concrete Words rather than Formal and Abstract Ones第55-57页
     ·Simple Sentence Structures rather than Complex Ones第57-58页
     ·Maintaining the Rhythm and Rhyme第58-59页
   ·Representation of Rhetorical Devices第59-62页
     ·Simile第60页
     ·Personification第60-61页
     ·Hyperbole第61-62页
   ·Choosing Translation Strategies第62-67页
     ·Domestication and Foreignization第62-63页
     ·Domestication as a Primary Strategy第63-65页
     ·Foreignization as a Complementary Strategy第65-67页
CHAPTER 6 CONCLUSION第67-69页
   ·Implications of the Study第67-68页
   ·Limitations and Suggestions for Further Studies第68-69页
REFERENCES第69-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:论哲学阐释学在《快乐王子》重译中的适应性
下一篇:大同本土年轻人对普通话及大同话的态度