首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化翻译中的归化与异化--以切丽·布莱尔自传《道出真我》为例

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Introduction第8-10页
Chapter 1 The Relationship between Language,Culture and Translation第10-20页
   ·Language and Culture第10-15页
     ·The Functions of Language第11-12页
     ·The Definition and Classifications of Culture第12-13页
     ·Western Culture and Eastern Culture第13-15页
   ·Culture and Translation第15-18页
     ·The Purpose of Translation:Intercultural Communication第16-17页
     ·The Translatability and Untranslatability of Cultures第17-18页
   ·Cultural Turn in Translation and Cultural Translation第18-20页
Chapter 2 The Analysis of Domestication and Foreignization第20-27页
   ·The Origin and Definition of Domestication and Foreignization第20-21页
   ·The Debate on Domestication and Foreignization第21-27页
     ·Debate in the West第22-23页
     ·Debate in China第23-27页
Chapter 3 The Factors Influencing the Choice of Translation Strategies第27-32页
   ·The Types of the Source Text第27-28页
   ·The Groups of Target Readers第28-29页
   ·The Ideology of the Translator第29-30页
   ·The Purpose of Translation第30页
   ·The Power of the Source Language Culture第30-32页
Chapter 4 Case Study of Cherie Blair's Autobiography Speaking for Myself第32-48页
   ·Autobiography as a Text Type第32-34页
   ·Introduction to Cherie Blair第34-37页
     ·As a Girl第34-35页
     ·As a Labor Party Member第35页
     ·As a Barrister第35-36页
     ·Controversies on Her第36-37页
   ·A large Amount of Cultural Elements in Her Autobiography第37-38页
     ·Material Cultures第37页
     ·Institutional Cultures第37-38页
     ·Mental Cultures第38页
   ·Adoption of Domestication and Foreignization in the Translation of ThoseCultural Elements第38-48页
     ·Translation of Material Cultures第38-42页
     ·Translation of Institutional Cultures第42-44页
     ·Translation of Mental Cultures第44-48页
Conclusion第48-50页
Bibliography第50-52页
Acknowledgements第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:“一量名”不定指名词主语句研究
下一篇:现代汉语“动宾式复合词带宾语”结构分析