首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

作为“知音”的译者--论梁宗岱对瓦雷里《水仙颂》的翻译

摘要第1-5页
法语摘要第5-6页
Introduction第6-10页
Chapitre 1 Une reflexion sur le traducteur poetique第10-18页
   ·Des etudes sur la traduction poetique第11-14页
   ·Des etudes sur le traducteur第14-18页
Chapitre 2 Le traducteur est le lecteur par excellence:les relations entre LiangTsong Tai et Paul Valery第18-26页
   ·l'appreciation mutuelle entre l'auteur et le traducteur第20-22页
   ·L'affinite commune entre l'auteur et le traducteur第22-26页
Chapitre 3 Le traducteur est bon en ce qu'il est d'abord bon critique:lestheories litteraires de Paul Valery developpes par Liang Tsong Tai第26-36页
   ·Le symbolisme第28-32页
   ·La musicalite第32-36页
Chapitre 4 Le traducteur est un re-createur:L'analyse textuelle de la traductiondes poemes Narcisse第36-64页
   ·La forme第39-50页
   ·Le sens第50-64页
Conclusion第64-66页
Bibliographie第66-72页
Annexe第72-82页
 Ⅰ Nacisse Parle et Fragments du Narcisse de Paul Valery,la traduction de Liang Tsong Tai第72-78页
 Ⅱ Les copies des documents prouvant l'amitie entre Liang Tsong Tai et Paul Valery第78-82页
Remerciements第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:双重否定的语义与功能的关联定位
下一篇:解构中心:从法国女性主义视角看托尼·莫里森小说《爱》中的性别政治