| 摘要 | 第1-5页 |
| 法语摘要 | 第5-6页 |
| Introduction | 第6-10页 |
| Chapitre 1 Une reflexion sur le traducteur poetique | 第10-18页 |
| ·Des etudes sur la traduction poetique | 第11-14页 |
| ·Des etudes sur le traducteur | 第14-18页 |
| Chapitre 2 Le traducteur est le lecteur par excellence:les relations entre LiangTsong Tai et Paul Valery | 第18-26页 |
| ·l'appreciation mutuelle entre l'auteur et le traducteur | 第20-22页 |
| ·L'affinite commune entre l'auteur et le traducteur | 第22-26页 |
| Chapitre 3 Le traducteur est bon en ce qu'il est d'abord bon critique:lestheories litteraires de Paul Valery developpes par Liang Tsong Tai | 第26-36页 |
| ·Le symbolisme | 第28-32页 |
| ·La musicalite | 第32-36页 |
| Chapitre 4 Le traducteur est un re-createur:L'analyse textuelle de la traductiondes poemes Narcisse | 第36-64页 |
| ·La forme | 第39-50页 |
| ·Le sens | 第50-64页 |
| Conclusion | 第64-66页 |
| Bibliographie | 第66-72页 |
| Annexe | 第72-82页 |
| Ⅰ Nacisse Parle et Fragments du Narcisse de Paul Valery,la traduction de Liang Tsong Tai | 第72-78页 |
| Ⅱ Les copies des documents prouvant l'amitie entre Liang Tsong Tai et Paul Valery | 第78-82页 |
| Remerciements | 第82-83页 |