首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《官话和合译本》与《文理和合译本》的翻译策略比较

论文摘要第1-7页
ABSTRACT第7-10页
第一章 译本概述及研究意义和方法第10-17页
 第一节 和合本之前的圣经汉译本概述第10-12页
 第二节 和合本译本概述第12-13页
 第三节 研究概况和研究目的第13-15页
 第四节 研究方法第15-17页
  一、"形式对等"与"动态对等"第15页
  二、涵化与本地化第15-17页
第二章 翻译方法比较第17-33页
 第一节 文本基础第17-18页
  一、文本选择第17页
  二、文本基础第17-18页
 第二节 文本分析第18-33页
  一、文体风格第18-22页
  二、语法特点第22-26页
  三、比喻第26-29页
  四、词汇第29-32页
  五、小结第32-33页
第三章 译本翻译时期中国的文化处境第33-38页
 第一节 当时中国的文化处境第33-36页
  一、洋务运动与"中体西用"第33页
  二、维新变法第33-34页
  三、废除科举第34页
  四、辛亥革命第34-35页
  五、新文化运动第35页
  六、文化保守主义第35-36页
 第二节 知识分子群体第36-38页
第四章 翻译策略比较第38-46页
 第一节 译本出版修订情况第38-39页
 第二节 《官话和合译本》的翻译策略第39-42页
  一、语言和思想上的突破第39-41页
  二、以"涵化"为主导的"处境化"方式第41-42页
 第三节 《文理和合译本》的翻译策略第42-44页
  一、"儒家化"的矛盾及预期读者的矛盾第42-43页
  二、以"本地化"为主导的"处境化"方式第43-44页
 第四节 结论和评价第44-46页
附录第46-47页
参考文献第47-50页
后记第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:高中英语教学中的文学教学
下一篇:古文字构件朝向研究