首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论视角下文化缺省及翻译补偿--基于《三国演义》翻译的研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-15页
   ·The Current Situation of Translation Studies第10-11页
   ·The Cultural Function in Translation第11-12页
   ·Translation Studies and Cultural Default from the Perspective of Relevance Theory第12-13页
   ·The Significance of the Present Research第13-15页
Chapter Two Cultural Default第15-22页
   ·Definition of Cultural Default第15-16页
   ·Cognitive Approach to Cultural Default第16-17页
   ·The Mechanism of Cultural Default第17-18页
   ·The Values of Cultural Default第18-20页
     ·The Communicative Value of Cultural Default第18-19页
     ·The Aesthetic Value of Cultural Default第19页
     ·The Rhetorical Value of Cultural Default第19-20页
   ·Cross-Cultural Communicative Failures Caused by Cultural Default第20-22页
Chapter Three:Relevance theory and Translation of Cultural Default第22-35页
   ·Theoretical Resource of Relevance Theory第22-23页
   ·Basic Concepts of Relevance Theory第23-29页
     ·A Introduction to Relevance Theory第24-25页
     ·Context,Cognitive Environment and Communicative Success第25-26页
     ·Optimal Relevance第26-27页
     ·Mutual Manifestness第27-28页
     ·Ostensive-Inferential Communication and Communicative Success第28-29页
   ·Relevance-theoretic Approach to Translation第29-34页
     ·A Unified Theoretical Framework to Translation第30页
     ·Translation as an Ostensive-Inferential Communication第30-31页
     ·Translation as a Process of Searching for Optimal Relevance第31-32页
     ·Interpretive Use and Successful Translation第32-34页
   ·A Relevance-theoretical Model of Translation of Cultural Default第34-35页
Chapter Four:Relevance-theoretic Account of Cultural DefaultCompensation with Reference to the Translation version of Three Kingdoms第35-62页
   ·Roles of a Translator in Dealing with Cultural Default第35-36页
   ·Types of Cultural Default in the Three Kingdoms第36-51页
     ·The Cultural Value of Three Kingdoms第36-37页
     ·Cultural Categories第37页
     ·Types of Cultural Default第37-51页
       ·Default of Ecological Culture第37-39页
       ·Default of Material Culture第39-40页
       ·Default of Social Culture第40-44页
       ·Default of Religious Culture第44-48页
       ·Default of Linguistic Culture第48-51页
   ·Translation Problems Caused By Cultural Default第51-54页
     ·Mistranslation第51-52页
     ·Undertranslation第52-53页
     ·Overtranslation第53-54页
   ·Strategies of Cultural Default Compensation in the Three Kingdoms in the Light ofRelevance Theory第54-62页
     ·Background Information Introduction Strategy第54-55页
     ·Cultural Annotation第55-57页
     ·Cultural Literal Translation第57-59页
     ·Cultural Filtration第59-62页
Chapter Five Conclusion第62-64页
Bibliography第64-68页
Acknowledgements第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:关于认知风格、学习策略和英语学习者语言能力的相关性实证研究
下一篇:从功能对等视角看《红楼梦》两译本中言外功能的翻译