| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-15页 |
| ·The Current Situation of Translation Studies | 第10-11页 |
| ·The Cultural Function in Translation | 第11-12页 |
| ·Translation Studies and Cultural Default from the Perspective of Relevance Theory | 第12-13页 |
| ·The Significance of the Present Research | 第13-15页 |
| Chapter Two Cultural Default | 第15-22页 |
| ·Definition of Cultural Default | 第15-16页 |
| ·Cognitive Approach to Cultural Default | 第16-17页 |
| ·The Mechanism of Cultural Default | 第17-18页 |
| ·The Values of Cultural Default | 第18-20页 |
| ·The Communicative Value of Cultural Default | 第18-19页 |
| ·The Aesthetic Value of Cultural Default | 第19页 |
| ·The Rhetorical Value of Cultural Default | 第19-20页 |
| ·Cross-Cultural Communicative Failures Caused by Cultural Default | 第20-22页 |
| Chapter Three:Relevance theory and Translation of Cultural Default | 第22-35页 |
| ·Theoretical Resource of Relevance Theory | 第22-23页 |
| ·Basic Concepts of Relevance Theory | 第23-29页 |
| ·A Introduction to Relevance Theory | 第24-25页 |
| ·Context,Cognitive Environment and Communicative Success | 第25-26页 |
| ·Optimal Relevance | 第26-27页 |
| ·Mutual Manifestness | 第27-28页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication and Communicative Success | 第28-29页 |
| ·Relevance-theoretic Approach to Translation | 第29-34页 |
| ·A Unified Theoretical Framework to Translation | 第30页 |
| ·Translation as an Ostensive-Inferential Communication | 第30-31页 |
| ·Translation as a Process of Searching for Optimal Relevance | 第31-32页 |
| ·Interpretive Use and Successful Translation | 第32-34页 |
| ·A Relevance-theoretical Model of Translation of Cultural Default | 第34-35页 |
| Chapter Four:Relevance-theoretic Account of Cultural DefaultCompensation with Reference to the Translation version of Three Kingdoms | 第35-62页 |
| ·Roles of a Translator in Dealing with Cultural Default | 第35-36页 |
| ·Types of Cultural Default in the Three Kingdoms | 第36-51页 |
| ·The Cultural Value of Three Kingdoms | 第36-37页 |
| ·Cultural Categories | 第37页 |
| ·Types of Cultural Default | 第37-51页 |
| ·Default of Ecological Culture | 第37-39页 |
| ·Default of Material Culture | 第39-40页 |
| ·Default of Social Culture | 第40-44页 |
| ·Default of Religious Culture | 第44-48页 |
| ·Default of Linguistic Culture | 第48-51页 |
| ·Translation Problems Caused By Cultural Default | 第51-54页 |
| ·Mistranslation | 第51-52页 |
| ·Undertranslation | 第52-53页 |
| ·Overtranslation | 第53-54页 |
| ·Strategies of Cultural Default Compensation in the Three Kingdoms in the Light ofRelevance Theory | 第54-62页 |
| ·Background Information Introduction Strategy | 第54-55页 |
| ·Cultural Annotation | 第55-57页 |
| ·Cultural Literal Translation | 第57-59页 |
| ·Cultural Filtration | 第59-62页 |
| Chapter Five Conclusion | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-68页 |
| Acknowledgements | 第68页 |