摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
List of Figure | 第11-12页 |
List of Table | 第12-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-16页 |
·Research Significance | 第13-14页 |
·Research Purpose | 第14页 |
·Research Questions | 第14-15页 |
·Research Methodology | 第15页 |
·The General Organization of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-30页 |
·The definition of translation unit | 第16-18页 |
·Product-oriented definition | 第16-17页 |
·Process-oriented definition | 第17-18页 |
·Approaches to the studies of translation unit | 第18-20页 |
·Linguistic approaches | 第18-19页 |
·Functional approaches | 第19-20页 |
·Process-oriented approaches | 第20页 |
·Translation unit in translation process | 第20-24页 |
·Studies of translation process | 第20-23页 |
·Studies of translation unit in translation process | 第23页 |
·Distinction of analysis unit and synthesis unit | 第23-24页 |
·The instrument of empirical research on translation units: Think-aloud Protocols (TAP | 第24-27页 |
·Theoretical grounding | 第24-25页 |
·TAPs studies on translation process | 第25-26页 |
·TAPs: advantages and disadvantages | 第26-27页 |
·The Origin and development of translation expertise | 第27-28页 |
·The origin of translation expertise | 第27页 |
·Approaches to translation expertise | 第27-28页 |
·Features of translation expertise | 第28页 |
·Summary | 第28-30页 |
Chapter 3 The Empirical Study | 第30-41页 |
·Research purpose | 第30页 |
·Research instruments | 第30-31页 |
·Think-Aloud Protocols | 第30页 |
·Questionnaires and interviews | 第30-31页 |
·Translation analysis | 第31页 |
·Research design | 第31-34页 |
·Participants | 第31-32页 |
·Source Text | 第32-33页 |
·Procedures | 第33-34页 |
·Data reduction | 第34-35页 |
·Data sources | 第34页 |
·Transcribing TAPs | 第34-35页 |
·Data coding | 第35-40页 |
·Coding scheme for translation sub-processes | 第35页 |
·Coding scheme for translation units | 第35-40页 |
·Validity control | 第40页 |
·Summary | 第40-41页 |
Chapter 4 Results and discussions | 第41-52页 |
·Comparing students and professionals in translation sub-processes | 第41-43页 |
·Pre-transferring process: planning and comprehending | 第42页 |
·Transferring process | 第42-43页 |
·Post-transferring process: revising | 第43页 |
·Comparing student and professional translators in translation units | 第43-47页 |
·Comparing student and professional translators in analysis units | 第44-45页 |
·Comparing student and professional translators in synthesis units | 第45-46页 |
·Summary: Comparing students and professionals | 第46-47页 |
·Identifying the translation expertise | 第47-50页 |
·Translation process: translation vs. transferring | 第47-48页 |
·Translation unit: high-level vs. low-level | 第48-50页 |
·Exploring the affective factors | 第50-52页 |
Conclusion | 第52-56页 |
1. Findings: revisiting the research questions | 第52-53页 |
2. Beyond the research questions: pedagogical implications of the study | 第53-54页 |
3. Limitations of the study and suggestions for further research | 第54-56页 |
References | 第56-60页 |
Appendix A Consent Form | 第60-61页 |
Appendix B Questionnaire on Participants’Backgrounds | 第61-63页 |
Appendix C Source text | 第63-64页 |
Appendix D Instruction Sheet of the Experiment | 第64-65页 |
Appendix E Post-translating Interview | 第65-66页 |
Appendix F Sample of TAPs | 第66-69页 |
Appendix G 基于有声思维法的翻译单位选择的实证研究 | 第69-72页 |
Acknowledgements | 第72页 |