首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于有声思维法的翻译单位选择的实证研究

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
List of Figure第11-12页
List of Table第12-13页
Chapter 1 Introduction第13-16页
   ·Research Significance第13-14页
   ·Research Purpose第14页
   ·Research Questions第14-15页
   ·Research Methodology第15页
   ·The General Organization of the Thesis第15-16页
Chapter 2 Literature Review第16-30页
   ·The definition of translation unit第16-18页
     ·Product-oriented definition第16-17页
     ·Process-oriented definition第17-18页
   ·Approaches to the studies of translation unit第18-20页
     ·Linguistic approaches第18-19页
     ·Functional approaches第19-20页
     ·Process-oriented approaches第20页
   ·Translation unit in translation process第20-24页
     ·Studies of translation process第20-23页
     ·Studies of translation unit in translation process第23页
     ·Distinction of analysis unit and synthesis unit第23-24页
   ·The instrument of empirical research on translation units: Think-aloud Protocols (TAP第24-27页
     ·Theoretical grounding第24-25页
     ·TAPs studies on translation process第25-26页
     ·TAPs: advantages and disadvantages第26-27页
   ·The Origin and development of translation expertise第27-28页
     ·The origin of translation expertise第27页
     ·Approaches to translation expertise第27-28页
     ·Features of translation expertise第28页
   ·Summary第28-30页
Chapter 3 The Empirical Study第30-41页
   ·Research purpose第30页
   ·Research instruments第30-31页
     ·Think-Aloud Protocols第30页
     ·Questionnaires and interviews第30-31页
     ·Translation analysis第31页
   ·Research design第31-34页
     ·Participants第31-32页
     ·Source Text第32-33页
     ·Procedures第33-34页
   ·Data reduction第34-35页
     ·Data sources第34页
     ·Transcribing TAPs第34-35页
   ·Data coding第35-40页
     ·Coding scheme for translation sub-processes第35页
     ·Coding scheme for translation units第35-40页
   ·Validity control第40页
   ·Summary第40-41页
Chapter 4 Results and discussions第41-52页
   ·Comparing students and professionals in translation sub-processes第41-43页
     ·Pre-transferring process: planning and comprehending第42页
     ·Transferring process第42-43页
     ·Post-transferring process: revising第43页
   ·Comparing student and professional translators in translation units第43-47页
     ·Comparing student and professional translators in analysis units第44-45页
     ·Comparing student and professional translators in synthesis units第45-46页
     ·Summary: Comparing students and professionals第46-47页
   ·Identifying the translation expertise第47-50页
     ·Translation process: translation vs. transferring第47-48页
     ·Translation unit: high-level vs. low-level第48-50页
   ·Exploring the affective factors第50-52页
Conclusion第52-56页
 1. Findings: revisiting the research questions第52-53页
 2. Beyond the research questions: pedagogical implications of the study第53-54页
 3. Limitations of the study and suggestions for further research第54-56页
References第56-60页
Appendix A Consent Form第60-61页
Appendix B Questionnaire on Participants’Backgrounds第61-63页
Appendix C Source text第63-64页
Appendix D Instruction Sheet of the Experiment第64-65页
Appendix E Post-translating Interview第65-66页
Appendix F Sample of TAPs第66-69页
Appendix G 基于有声思维法的翻译单位选择的实证研究第69-72页
Acknowledgements第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:会议口译质量之独白式口译与对话式口译的评估差异
下一篇:以“诚”为本的“存异”伦理--翻译伦理视角下鲁迅和林语堂翻译思想对比研究