首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论哲学阐释学在《快乐王子》重译中的适应性

Decleration第1-6页
Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
Contents第10-12页
Lists of Tables第12-13页
Chapter One Introduction第13-15页
   ·The Significance of the Study第13-14页
   ·Methodology of the Thesis第14页
   ·Orgnization of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-24页
   ·Relevant Studies on Hermeneutics Applied in Translation Studies第15-18页
   ·Relevant Studies on Retranslation of Children's Literary Writings in China第18-21页
   ·Previous Studies on "The Happy Prince" and Its Translations in China第21-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-36页
   ·The Origin and Development of Hermeneutics第24-26页
   ·Gadamer's Philosophical Hermeneutics and Three Principles第26-32页
     ·Gadamer's Philosophical Hermeneutics第26-28页
     ·Three Principles of Philosophical Hermeneutics第28-32页
       ·Historical Interpretation第28-30页
       ·Fusion of Horizons第30-31页
       ·Effective History第31-32页
   ·Philosophical Hermeneutics and Translation Studies第32-36页
     ·Historical Interpretation and Literary Translation第32-33页
     ·Fusion of Horizons and Literary Translation第33-34页
     ·Effective History and Literary Translation第34-36页
Chapter Four A Comparative Study of the Three Chinese Versions第36-67页
   ·Brief Introduction to the Original Text and the Three Translations第36-41页
     ·Oscar Wilde and "The Happy Prince"第36-38页
     ·Zhou Zuoren and His Translation of "The Happy Prince"第38-39页
     ·Ba Jin and His Retranslation of "The Happy Prince"第39-40页
     ·Li Jieren and Her Retranslation of "The Happy Prince"第40-41页
   ·A Comparative Analysis of the Translation Strategies Adopted by the Three Translations Based on Philosophical Hermeneutics第41-62页
     ·Comparison on Translation Purposes Based on "Effective History"第41-43页
     ·Comparison on Textual Level Based on "Historical Interpretation"第43-46页
     ·Comparison on Syntactic Level Based on "Fusion of Horizons"第46-50页
       ·Simplicity of Sentences第46-48页
       ·Reconstruction of Sentences第48-50页
     ·Comparison on Lexical Level Based on "Fusion of Horizons"第50-57页
       ·Modal Particles第51-53页
       ·Duplicative Words and Four-character Phrases第53-55页
       ·Culturally-loaded words第55-57页
     ·Comparison on Rhetoric Level Based on "Fusion of Horizons"第57-62页
       ·Simile and Metaphor第57-59页
       ·Repetition第59-60页
       ·Parallelism第60-62页
   ·An Analysis of the Factors Leading to Different Versions from Gadamer's Philosophical Hermeneutics第62-67页
     ·The Openness of the Source Text第62-64页
     ·The Subjectivity of the Translator第64-65页
     ·The Status and Role of the Target Readers第65-67页
Chapter Five Conclusion第67-70页
Bibliography第70-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论角度看电视连续剧《成吉思汗》的字幕翻译
下一篇:主体间性视角下的儿童文学汉译研究--兼评《秘密花园》的中译本