首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从功能对等视角看《红楼梦》两译本中言外功能的翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Research Background第10-11页
   ·Signifcance of the Research第11页
   ·Outline of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-21页
   ·Illocutionary Functions第13-15页
     ·Illocutionary Language Use第13-14页
     ·Speech Acts第14-15页
   ·Functional Equivalence第15-18页
     ·A Brief Review of Equivalence in Translation第15-16页
     ·Nida's Theory of Functional Equivalence第16-18页
   ·Translation of Illocutionary Functions from the Functional Equivalence Perspective第18-21页
Chapter Three Illocutionary Language Use and Translation第21-34页
   ·Illocutionary Language Use on the Graphemic Level第21-23页
     ·Anagram第21-22页
     ·Typography第22-23页
   ·Illocutionary Language Use on the Phonological Level第23-27页
     ·Meter第23-25页
     ·Rhyme第25-26页
     ·The Use of Sounds第26-27页
       ·Alliteration第26页
       ·Assonance第26-27页
       ·Onomatopoeia第27页
   ·Illocutionary Language Use on the Lexemic Level第27-31页
     ·Allusion第27-28页
     ·Metaphor第28-29页
     ·Names第29页
     ·Deference第29-30页
     ·Parody第30-31页
     ·Pun第31页
   ·Illocutionary Language Use on the Syntactic Level第31-32页
   ·Illocutionary Language Use on the Stylistic Level第32-34页
     ·Genre第32-33页
     ·Register第33-34页
Chapter Four Speech Acts and Translation第34-38页
   ·Illocutionary acts第34-36页
     ·Declarations第34页
     ·Representatives第34-35页
     ·Expressives第35页
     ·Directives第35-36页
     ·Commissives第36页
   ·Indirect Speech Acts第36-38页
Chapter Five A Comparative Study on the Translation ofIllocutionary Functions in Hong Lou Meng第38-73页
   ·A Brief Introduction to Two Translated Versions of Hong Lou Meng第38-39页
   ·Translation of Illocutionary Language Use on the Graphemic Level第39-43页
     ·Anagram第39-41页
     ·Typography第41-43页
   ·Translation of llocutionary Language Use on the Phonological Level第43-51页
     ·Meter and Rhyme第43-46页
     ·The Use of Sounds第46-51页
       ·Alliteration第46-47页
       ·Assonance第47-50页
       ·Onomatopoeia第50-51页
   ·Translation of Illocutionary Language Use on the Lexemic Level第51-64页
     ·Allusion第51-53页
     ·Metaphor第53-55页
     ·Names第55-57页
     ·Deference第57-59页
     ·Parody第59-61页
     ·Pun第61-64页
   ·Translation of Illocutionary Language Use on the Syntactic Level第64-65页
   ·Translation of Illocutionary Language Use on the Stylistic Level第65-69页
     ·Genre第65-67页
     ·Register第67-69页
   ·Translation of Speech Acts第69-73页
Chapter Six Conclusion第73-76页
   ·Major Findings of the Study第73-75页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第75-76页
Bibliography第76-80页
Acknowledgements第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下文化缺省及翻译补偿--基于《三国演义》翻译的研究
下一篇:基于语料库的非分句并列结构研究