摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Chapter One Theoretical Background:Socio-semiotics and Translation | 第11-18页 |
·Semiotics and Socio-semiotics | 第11-12页 |
·The Socio-semiotic Model of Meanings | 第12-14页 |
·Socio-semiotic and Translation | 第14-16页 |
·Nida's Translation Theory on Socio-semiotic | 第14-15页 |
·Criterion of Socio-semiotic Approach to Translation | 第15-16页 |
·Meaning | 第15-16页 |
·Function | 第16页 |
·Functional Equivalence | 第16-18页 |
Chapter Two Referencial Meaning and Translation | 第18-36页 |
·The Concept of Referential Meaning | 第18页 |
·Translation of Referential Meaning | 第18-35页 |
·The Difference between Referential Meaning and Literal Meaning | 第18-19页 |
·Translation of Lexical Categories | 第19-35页 |
·General Categories | 第19-29页 |
·Color Term | 第19-25页 |
·Unit Terms | 第25-28页 |
·Actions | 第28-29页 |
·Culture-Specific Categories | 第29-35页 |
·Ecological Culture | 第29-30页 |
·Material Culture | 第30-31页 |
·Social Culture | 第31-33页 |
·Religious Culture | 第33-34页 |
·Linguistic Culture | 第34-35页 |
·Summary | 第35-36页 |
Chapter Three Intralingual Meaning and Translation | 第36-52页 |
·Intralingual Meaning | 第36页 |
·Translation of Intralingual Meaning | 第36-50页 |
·Phonological Meaning | 第36-40页 |
·Alliteration,Assonance,Consonance | 第36-37页 |
·Onomatopoeia | 第37-39页 |
·End Rhyme | 第39-40页 |
·Typographic Meaning | 第40页 |
·Lexemic Meaning | 第40-43页 |
·Pun | 第40-41页 |
·Anagram | 第41-42页 |
·Zeugma | 第42页 |
·Oxymoron | 第42-43页 |
·Transferred Epithet | 第43页 |
·Syntactic Meaning | 第43-46页 |
·Anadiplosis | 第44-45页 |
·Parallelism | 第45页 |
·Antithesis | 第45-46页 |
·Repetition | 第46页 |
·Textual Meaning | 第46-50页 |
·Extratextuality | 第46-49页 |
·Signification Accretion | 第47页 |
·Affective Halo | 第47-48页 |
·Intersubjective Validity | 第48-49页 |
·Intratextuality | 第49-50页 |
·Collocation | 第49-50页 |
·Summary | 第50-52页 |
Chapter Four Pragmatic Meaning and Translation | 第52-60页 |
·Pragmatic Meaning | 第52页 |
·Pragmatic Meaning and Translation | 第52-59页 |
·Identification Meaning | 第52页 |
·Expressive Meaning | 第52-53页 |
·Irony | 第52-53页 |
·Swearing and Taboos | 第53页 |
·Imperative Meaning | 第53-54页 |
·Social Meaning | 第54-57页 |
·Appellation | 第54-55页 |
·The Subject Matter | 第55-56页 |
·Register | 第56-57页 |
·Associative Meaning | 第57-59页 |
·Summary | 第59-60页 |
Chapter Five Case Study:With Reference to the Translation of Ru Lin WaiShi---The Scholars | 第60-114页 |
·An Introduction to Ru Lin Wai Shi and its Translation The Scholars | 第60-61页 |
·Translation of Referential Meaning in The Scholars | 第61-89页 |
·Translation of Lexical Categories | 第61-71页 |
·General Categories | 第62-71页 |
·Color Terms | 第62-66页 |
·Unit Terms | 第66-70页 |
·Actions | 第70-71页 |
·Culture-Specific Categories | 第71-89页 |
·Ecological Culture | 第72-74页 |
·Material Culture | 第74-76页 |
·Social Culture | 第76-84页 |
·Religious Culture | 第84-87页 |
·Linguistic Culture | 第87-89页 |
·Translation of Intralingual Meaning in The Scholars | 第89-102页 |
·Translation of Phonological Meaning | 第89-92页 |
·Shuangsheng(双声)and Dieyun(叠韵) | 第89-90页 |
·Onomatopoeia | 第90-92页 |
·End Rhyme | 第92页 |
·Translation of Typographic Meaning | 第92-93页 |
·Translation of Lexemic Meaning | 第93-94页 |
·Pun | 第93页 |
·Anagram | 第93-94页 |
·Zeugma | 第94页 |
·Translation of Syntactic Meaning | 第94-97页 |
·Antithesis | 第94-96页 |
·Repetition | 第96-97页 |
·Translation of Textual Meaning | 第97-102页 |
·Extratextuality | 第97-101页 |
·Signification Accretion | 第97-99页 |
·Affective Halo | 第99-100页 |
·Intersubjective Validity | 第100-101页 |
·Intratextuality | 第101-102页 |
·Collocation | 第101-102页 |
·Translation of Pragmatic Meaning in The Scholars | 第102-113页 |
·Translation of Identificational Meaning | 第103页 |
·Translation of Expressive Meaning | 第103-107页 |
·Irony | 第103-105页 |
·Swearing and Taboos | 第105-107页 |
·Translation of Social Meaning | 第107-111页 |
·Appellation | 第107-110页 |
·Phatic Language | 第110-111页 |
·Register | 第111页 |
·Translation of Associative Meaning | 第111-113页 |
·Metaphor | 第111-113页 |
·Summary | 第113-114页 |
Chapter Six Conclusion | 第114-116页 |
Bibliography | 第116-119页 |
Acknowledgements | 第119页 |