首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论社会符号学意义的翻译--以《儒林外史》的翻译为例

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Chapter One Theoretical Background:Socio-semiotics and Translation第11-18页
   ·Semiotics and Socio-semiotics第11-12页
   ·The Socio-semiotic Model of Meanings第12-14页
   ·Socio-semiotic and Translation第14-16页
     ·Nida's Translation Theory on Socio-semiotic第14-15页
     ·Criterion of Socio-semiotic Approach to Translation第15-16页
       ·Meaning第15-16页
       ·Function第16页
   ·Functional Equivalence第16-18页
Chapter Two Referencial Meaning and Translation第18-36页
   ·The Concept of Referential Meaning第18页
   ·Translation of Referential Meaning第18-35页
     ·The Difference between Referential Meaning and Literal Meaning第18-19页
     ·Translation of Lexical Categories第19-35页
       ·General Categories第19-29页
         ·Color Term第19-25页
         ·Unit Terms第25-28页
         ·Actions第28-29页
       ·Culture-Specific Categories第29-35页
         ·Ecological Culture第29-30页
         ·Material Culture第30-31页
         ·Social Culture第31-33页
         ·Religious Culture第33-34页
         ·Linguistic Culture第34-35页
   ·Summary第35-36页
Chapter Three Intralingual Meaning and Translation第36-52页
   ·Intralingual Meaning第36页
   ·Translation of Intralingual Meaning第36-50页
     ·Phonological Meaning第36-40页
       ·Alliteration,Assonance,Consonance第36-37页
       ·Onomatopoeia第37-39页
       ·End Rhyme第39-40页
     ·Typographic Meaning第40页
     ·Lexemic Meaning第40-43页
       ·Pun第40-41页
       ·Anagram第41-42页
       ·Zeugma第42页
       ·Oxymoron第42-43页
       ·Transferred Epithet第43页
     ·Syntactic Meaning第43-46页
       ·Anadiplosis第44-45页
       ·Parallelism第45页
       ·Antithesis第45-46页
       ·Repetition第46页
     ·Textual Meaning第46-50页
       ·Extratextuality第46-49页
         ·Signification Accretion第47页
         ·Affective Halo第47-48页
         ·Intersubjective Validity第48-49页
       ·Intratextuality第49-50页
         ·Collocation第49-50页
   ·Summary第50-52页
Chapter Four Pragmatic Meaning and Translation第52-60页
   ·Pragmatic Meaning第52页
   ·Pragmatic Meaning and Translation第52-59页
     ·Identification Meaning第52页
     ·Expressive Meaning第52-53页
       ·Irony第52-53页
       ·Swearing and Taboos第53页
     ·Imperative Meaning第53-54页
     ·Social Meaning第54-57页
       ·Appellation第54-55页
       ·The Subject Matter第55-56页
       ·Register第56-57页
     ·Associative Meaning第57-59页
   ·Summary第59-60页
Chapter Five Case Study:With Reference to the Translation of Ru Lin WaiShi---The Scholars第60-114页
   ·An Introduction to Ru Lin Wai Shi and its Translation The Scholars第60-61页
   ·Translation of Referential Meaning in The Scholars第61-89页
     ·Translation of Lexical Categories第61-71页
       ·General Categories第62-71页
         ·Color Terms第62-66页
         ·Unit Terms第66-70页
         ·Actions第70-71页
     ·Culture-Specific Categories第71-89页
       ·Ecological Culture第72-74页
       ·Material Culture第74-76页
       ·Social Culture第76-84页
       ·Religious Culture第84-87页
       ·Linguistic Culture第87-89页
   ·Translation of Intralingual Meaning in The Scholars第89-102页
     ·Translation of Phonological Meaning第89-92页
       ·Shuangsheng(双声)and Dieyun(叠韵)第89-90页
       ·Onomatopoeia第90-92页
       ·End Rhyme第92页
     ·Translation of Typographic Meaning第92-93页
     ·Translation of Lexemic Meaning第93-94页
       ·Pun第93页
       ·Anagram第93-94页
       ·Zeugma第94页
     ·Translation of Syntactic Meaning第94-97页
       ·Antithesis第94-96页
       ·Repetition第96-97页
     ·Translation of Textual Meaning第97-102页
       ·Extratextuality第97-101页
         ·Signification Accretion第97-99页
         ·Affective Halo第99-100页
         ·Intersubjective Validity第100-101页
       ·Intratextuality第101-102页
         ·Collocation第101-102页
   ·Translation of Pragmatic Meaning in The Scholars第102-113页
     ·Translation of Identificational Meaning第103页
     ·Translation of Expressive Meaning第103-107页
       ·Irony第103-105页
       ·Swearing and Taboos第105-107页
     ·Translation of Social Meaning第107-111页
       ·Appellation第107-110页
       ·Phatic Language第110-111页
       ·Register第111页
     ·Translation of Associative Meaning第111-113页
       ·Metaphor第111-113页
   ·Summary第113-114页
Chapter Six Conclusion第114-116页
Bibliography第116-119页
Acknowledgements第119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的非分句并列结构研究
下一篇:顺应论视域中汉英语码转换现象的实证研究