首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

语用等效原则下戏剧对白中会话含意的翻译研究--以《日出》的英译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·Research Background第10页
   ·Significance of the Research第10-11页
   ·Research Questions and Methodology第11-12页
   ·Thesis Structure第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-16页
   ·Studies on Pragmatic Equivalence第13-14页
   ·Studies on Cao Yu’s Ri Chu and Its Translation第14-16页
Chapter 3 Pragmatic Equivalence in Translation of Dramatic Dialogue with Conversationannt Implicature第16-24页
   ·An Overview of Grice’s Conversational Implicature Theory第16-19页
     ·Meaning第16-17页
     ·Cooperative Principle and its Maxims第17-18页
     ·Generation of Conversational Implicature第18-19页
   ·Feasibility of Applying Pragmatic Equivalence to the Translation of Dramatic with Conversational Implicature第19-20页
     ·Pragmatic Equivalence as a guideline to the Translation of Conversational第19-20页
     ·Significance of the Pursuit of Pragmatic Equivalence in Dramatic Dialogue第20页
   ·General Principles in Translating Conversational Implicature第20-24页
     ·To Retain the Implicature in the Target Text第20-22页
     ·To Retain the Original Function in the Target Text第22-24页
Chapter 4 Pragmatic Analysis and Translation of Conversational Implicature in Ri Chu第24-47页
   ·Characteristics of Dramatic Dialogue in Ri Chu第24-27页
     ·Colloquialism第24-25页
     ·Individuality第25-26页
     ·Gestic Text第26-27页
     ·Performability第27页
   ·The Inference and Analysis of Conversational Implicature of Ri Chu and Its Translation第27-41页
     ·Conversational Implicature Inferred from Violating The Maxim of Quantity第28-30页
     ·Conversational Implicature Inferred from Violating the Maxim of Quality第30-36页
     ·Conversational Implicature Inferred from Violating the Maxim of Relation第36-37页
     ·Conversational Implicature Inferred From Violating the Maxim of B Manner第37-41页
   ·Concrete Translating Strategies to Achieve Pragmatic Equivalence第41-47页
     ·Literal Translation第41-44页
     ·Adaptation第44-45页
     ·Paraphrase第45-47页
Conclusion第47-49页
References第49-52页
Appendix B 详细除文摘对第52-55页
Acknowledgements第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:格式塔意象再造视角下的模糊翻译--以《呐喊》英译本为例
下一篇:面向用户心理模型的手机翻译应用交互研究