首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论视角下的风格翻译研究--以《三国演义》两译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Research Background第11-12页
   ·Significance and objectives第12-13页
   ·Rationale第13页
   ·Overall Framework第13-14页
Chapter Two A Relevance-Theoretic Approach to Translation第14-24页
   ·Introduction to Relevance Theory第14-21页
     ·Ostensive-Inferential Nature of Communication第14-17页
       ·Inference in Communication第14-15页
       ·Ostension in Communication第15-16页
       ·The Informative Intention and Communicative Intention第16-17页
       ·Summary第17页
     ·Context Assumption and Contextual Effects第17-18页
     ·The Principles of Relevance and Optimal Relevance第18-20页
     ·Explicatures and Implicatures第20-21页
   ·A Relevance-Theoretic View of Translation第21-24页
     ·Dual Ostensive-Inferential Processes第21-22页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use第22-24页
Chapter Three Style Translation from the Perspective of Relevance Theory第24-28页
   ·The Concept of Style第24页
   ·Translating What Was Expressed第24-26页
     ·Style—the Way Thoughts are Expressed第25页
     ·Translatability of Literary Style第25-26页
   ·Stylistic Differences and Relevance Differences第26-28页
Chapter Four Relevance-Theoretic Aspects of Style Translation第28-55页
   ·Identification of Implicatures第28-45页
     ·Implicatures and Poetic Effect第28-30页
       ·Heavier Style第28页
       ·Indirect Answer第28-29页
       ·Repetition第29-30页
       ·Zeugma第30页
     ·Tropes and Implicatures第30-42页
       ·Figurative:Metaphor第30-38页
         ·Comparison of Metaphor in Chinese and English第31-32页
         ·Semantic Translation and Communicative Translation第32-35页
         ·Semantic Translation of Metaphor第35-37页
         ·Communicative Translation of Metaphor第37-38页
       ·Non-figurative:Irony第38-42页
         ·Direct and Immediate Echoes第39-40页
         ·Echoes of Attributed Thoughts第40-41页
         ·Echoes of Norms or Standard Expectations第41页
         ·Summary第41-42页
     ·Speech Acts and Implicatures第42-45页
       ·Identificational meaning第42页
       ·Expressive meaning第42-43页
       ·Imperative meaning第43页
       ·Social meaning第43-44页
       ·Associative meaning第44-45页
   ·Linguistic Properties and Communicative Clues第45-53页
     ·Phonetic Properties第45-47页
       ·Onomatopoeia第45页
       ·Alliteration第45-47页
     ·Syntactic Properties第47-48页
       ·Parallelism第47-48页
       ·Information-Focus第48页
     ·Semantic Properties第48-53页
       ·Semantic Meaning of a Concept and Three Entries第48-49页
         ·Logical Information第48-49页
         ·Encyclopedic Information第49页
         ·Lexical information第49页
       ·Cultural Terms第49-53页
         ·Ecological Culture第50-51页
         ·Material Culture第51-52页
         ·Social Culture第52页
         ·Religious Culture第52-53页
         ·Linguistic Culture第53页
   ·Summary第53-55页
Chapter Five A Comparative Study on the Style Translation of Two English Versions of San Guo Yan Yi第55-105页
   ·A Brief Introduction to San Guo Yan Yi and its Two English Versions第55-57页
   ·A Comparative Study on the Style Translation of the Two English Versions第57-103页
     ·Translation of Implicatures第57-86页
       ·Implicatures and Poetic Effect第57-63页
         ·Heavier Style第57-59页
         ·Indirect Answer第59-61页
         ·Repetition第61-63页
       ·Tropes and Implicatures第63-77页
         ·Figurative:Metaphor第63-70页
         ·Non-figurative:Irony第70-77页
       ·Speech Acts and Implicatures第77-86页
         ·Identificational meaning第77-78页
         ·Expressive meaning第78-84页
         ·Imperative meaning第84页
         ·Social meaning第84-86页
         ·Associative meaning第86页
     ·Translation of Linguisic Properties and Communicative Clues第86-103页
       ·Phonetic Properties第86-89页
         ·Onomatopoeia第86-87页
         ·Rhyme第87-89页
       ·Syntactic Properties第89-91页
         ·Parallelism第89-90页
         ·Antithesis第90-91页
       ·Semantic Properties第91-103页
         ·Translation of Ecological Culture第91-94页
         ·Translation of Material Culture第94-99页
         ·Translation of Social Culture第99-101页
         ·Translation of Religious Culture第101-102页
         ·Translation of Linguistic Culture第102-103页
   ·Summary第103-105页
Chapter Six Conclusion第105-108页
Bibliography第108-111页
Acknowledgements第111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视域中汉英语码转换现象的实证研究
下一篇:基于法兰克福学派批评理论对媒体意识形态的跨文化分析--以中、英、美对世博会的新闻报道为例