摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
·Research Background | 第11-12页 |
·Significance and objectives | 第12-13页 |
·Rationale | 第13页 |
·Overall Framework | 第13-14页 |
Chapter Two A Relevance-Theoretic Approach to Translation | 第14-24页 |
·Introduction to Relevance Theory | 第14-21页 |
·Ostensive-Inferential Nature of Communication | 第14-17页 |
·Inference in Communication | 第14-15页 |
·Ostension in Communication | 第15-16页 |
·The Informative Intention and Communicative Intention | 第16-17页 |
·Summary | 第17页 |
·Context Assumption and Contextual Effects | 第17-18页 |
·The Principles of Relevance and Optimal Relevance | 第18-20页 |
·Explicatures and Implicatures | 第20-21页 |
·A Relevance-Theoretic View of Translation | 第21-24页 |
·Dual Ostensive-Inferential Processes | 第21-22页 |
·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第22-24页 |
Chapter Three Style Translation from the Perspective of Relevance Theory | 第24-28页 |
·The Concept of Style | 第24页 |
·Translating What Was Expressed | 第24-26页 |
·Style—the Way Thoughts are Expressed | 第25页 |
·Translatability of Literary Style | 第25-26页 |
·Stylistic Differences and Relevance Differences | 第26-28页 |
Chapter Four Relevance-Theoretic Aspects of Style Translation | 第28-55页 |
·Identification of Implicatures | 第28-45页 |
·Implicatures and Poetic Effect | 第28-30页 |
·Heavier Style | 第28页 |
·Indirect Answer | 第28-29页 |
·Repetition | 第29-30页 |
·Zeugma | 第30页 |
·Tropes and Implicatures | 第30-42页 |
·Figurative:Metaphor | 第30-38页 |
·Comparison of Metaphor in Chinese and English | 第31-32页 |
·Semantic Translation and Communicative Translation | 第32-35页 |
·Semantic Translation of Metaphor | 第35-37页 |
·Communicative Translation of Metaphor | 第37-38页 |
·Non-figurative:Irony | 第38-42页 |
·Direct and Immediate Echoes | 第39-40页 |
·Echoes of Attributed Thoughts | 第40-41页 |
·Echoes of Norms or Standard Expectations | 第41页 |
·Summary | 第41-42页 |
·Speech Acts and Implicatures | 第42-45页 |
·Identificational meaning | 第42页 |
·Expressive meaning | 第42-43页 |
·Imperative meaning | 第43页 |
·Social meaning | 第43-44页 |
·Associative meaning | 第44-45页 |
·Linguistic Properties and Communicative Clues | 第45-53页 |
·Phonetic Properties | 第45-47页 |
·Onomatopoeia | 第45页 |
·Alliteration | 第45-47页 |
·Syntactic Properties | 第47-48页 |
·Parallelism | 第47-48页 |
·Information-Focus | 第48页 |
·Semantic Properties | 第48-53页 |
·Semantic Meaning of a Concept and Three Entries | 第48-49页 |
·Logical Information | 第48-49页 |
·Encyclopedic Information | 第49页 |
·Lexical information | 第49页 |
·Cultural Terms | 第49-53页 |
·Ecological Culture | 第50-51页 |
·Material Culture | 第51-52页 |
·Social Culture | 第52页 |
·Religious Culture | 第52-53页 |
·Linguistic Culture | 第53页 |
·Summary | 第53-55页 |
Chapter Five A Comparative Study on the Style Translation of Two English Versions of San Guo Yan Yi | 第55-105页 |
·A Brief Introduction to San Guo Yan Yi and its Two English Versions | 第55-57页 |
·A Comparative Study on the Style Translation of the Two English Versions | 第57-103页 |
·Translation of Implicatures | 第57-86页 |
·Implicatures and Poetic Effect | 第57-63页 |
·Heavier Style | 第57-59页 |
·Indirect Answer | 第59-61页 |
·Repetition | 第61-63页 |
·Tropes and Implicatures | 第63-77页 |
·Figurative:Metaphor | 第63-70页 |
·Non-figurative:Irony | 第70-77页 |
·Speech Acts and Implicatures | 第77-86页 |
·Identificational meaning | 第77-78页 |
·Expressive meaning | 第78-84页 |
·Imperative meaning | 第84页 |
·Social meaning | 第84-86页 |
·Associative meaning | 第86页 |
·Translation of Linguisic Properties and Communicative Clues | 第86-103页 |
·Phonetic Properties | 第86-89页 |
·Onomatopoeia | 第86-87页 |
·Rhyme | 第87-89页 |
·Syntactic Properties | 第89-91页 |
·Parallelism | 第89-90页 |
·Antithesis | 第90-91页 |
·Semantic Properties | 第91-103页 |
·Translation of Ecological Culture | 第91-94页 |
·Translation of Material Culture | 第94-99页 |
·Translation of Social Culture | 第99-101页 |
·Translation of Religious Culture | 第101-102页 |
·Translation of Linguistic Culture | 第102-103页 |
·Summary | 第103-105页 |
Chapter Six Conclusion | 第105-108页 |
Bibliography | 第108-111页 |
Acknowledgements | 第111页 |