首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

格式塔意象再造视角下的模糊翻译--以《呐喊》英译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Chapter 1 Introduction第11-16页
   ·Research Background第11-12页
   ·Significance of the Research第12-13页
   ·Research Questions and Methodology第13-14页
   ·Thesis Structure第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-25页
   ·Previous Studies on the Image-G Actualization Theory第16-20页
     ·Gestalt Psychology第16-17页
     ·Development and Studies on the Image-G Actualization Theory第17-20页
   ·Previous Studies on Fuzzy Sets Theory第20-22页
     ·Origin of the Fuzzy Sets Theory第20-21页
     ·An Overview of Fuzzy Sets Theory第21-22页
   ·An Overview of the Previous Studies on the Translation of Na Han第22-25页
Chapter 3 Theoretical Basis第25-35页
   ·An Interpretation on Image-G Actualization Theory第25-30页
     ·The Definition of Image-G第25-26页
     ·Gestalt Qualities of Image-G第26-28页
     ·Structure of Image-G第28-29页
     ·Image-G Actualization in Literary Translation第29-30页
   ·Feasibility of Applying Fuzzy Translation to the Theory of Image- G Actualization第30-35页
     ·Similarity between Image-G Actualization and Fuzzy Translation第31-33页
     ·Possibility of Applying Fuzzy Translation to the Process of Image-G Actualization第33-35页
Chapter 4 Fuzzy Translation of the English Version of Na Han in the Light of Image-G Actualization第35-59页
   ·An Introduction of Na Han第35-37页
   ·The Fuzzy Transformation and Actualization of Image-G in Yang Xianyi and Gladys Yang’s Translated Version of Na Han第37-56页
     ·Linguistic Cognition and Aesthetic Experience第37-40页
     ·Image-G and Fuzzy Translation Strategies第40-54页
     ·Information Actualization and Aesthetic Actualization第54-56页
   ·The Effects of Image-G Actualization Theory on the Translation of Na Ha第56-59页
     ·Aesthetic Effect of Harmony第56-57页
     ·Reproduction of Gestalt Qualities in Target Text第57页
     ·Subjective Role of the Translator第57-59页
Conclusion第59-61页
Notes第61-62页
Reference第62-66页
Appendix B 详细中文摘要第66-69页
Acknowledgments第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:基于语料的歌曲翻译变化研究
下一篇:语用等效原则下戏剧对白中会话含意的翻译研究--以《日出》的英译本为例