Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
CONTENTS | 第10-12页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-15页 |
·Research Background | 第12-13页 |
·Research Methodology and Research Questions | 第13-14页 |
·Thesis Structure | 第14-15页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第15-25页 |
·Defining terms | 第15-18页 |
·Working definitions of cultural specific items | 第15页 |
·Subtitle | 第15-18页 |
·Definition of subtitle | 第15-16页 |
·Features and functions of subtitle | 第16-17页 |
·Constraints of subtitle | 第17-18页 |
·Previous Studies from the Perspective of Relevance Theory | 第18-19页 |
·Relevance theory applied in translation by Gutt | 第18-19页 |
·Studies in China | 第19页 |
·Previous Studies on Subtitle Translation | 第19-25页 |
·Research abroad | 第19-23页 |
·Research on multimedia translation | 第20-21页 |
·Research on strategies for subtitle translation | 第21-23页 |
·Research at home | 第23-25页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-32页 |
·Basics of Relevance Theory | 第25-28页 |
·Relevance | 第25-26页 |
·Communication as an ostensive-inferential process | 第26页 |
·Principle of relevance and optimal relevance | 第26-27页 |
·Context and cognitive environment | 第27-28页 |
·Analyzing Translation from the Approach of Relevance Theory | 第28-29页 |
·Translation as an interpretive resemblance of source text | 第28页 |
·Translation as a process of searching for optimal relevance | 第28-29页 |
·Relevance Theory Approach to Subtitle Translation | 第29-30页 |
·Cultural Specific Items in Subtitle Translation Based on Relevance | 第30-32页 |
Chapter Four ANALYSIS OF SUBTITLE TRANSALTION IN TV PLAY SERIES GENGHIS KHAN BASED ON RELEVANCE THEORY | 第32-70页 |
·Introduction to the TV Play Series Genghis Khan | 第32-33页 |
·Overview of Cultural Specific Items of TV Play Series Genghis Khan | 第33-34页 |
·Profile of Cultural Specific Items of Genghis Khan | 第34-42页 |
·Cultural specific items relating to material culture | 第34-37页 |
·Cultural specific items relating to spiritual culture | 第37-40页 |
·Cultural specific items relating to social culture | 第40-42页 |
·Application of Relevance Theory to Subtitle Translation in Establishing Relevant Relations | 第42-57页 |
·Image-equivalent relevance | 第42-48页 |
·Relevance in the relevant relation of hyponymy | 第48-51页 |
·Function-equivalent relevance | 第51-54页 |
·Relevance in characteristic-equivalence | 第54-57页 |
·Strategies for Translation of Cultural Specific Items in Subtitle Based on Relevance Theory | 第57-70页 |
·Condensation | 第58-61页 |
·Omission | 第61-63页 |
·Addition | 第63-65页 |
·Explanation | 第65-66页 |
·Replacement | 第66-68页 |
·Transliteration | 第68-70页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第70-73页 |
·Conclusion | 第70-71页 |
·Implication | 第71-72页 |
·Limitation and Suggestion for Further Research | 第72-73页 |
REFERENCES | 第73-76页 |