| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| CONTENTS | 第10-12页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第12-15页 |
| ·Research Background | 第12-13页 |
| ·Research Methodology and Research Questions | 第13-14页 |
| ·Thesis Structure | 第14-15页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第15-25页 |
| ·Defining terms | 第15-18页 |
| ·Working definitions of cultural specific items | 第15页 |
| ·Subtitle | 第15-18页 |
| ·Definition of subtitle | 第15-16页 |
| ·Features and functions of subtitle | 第16-17页 |
| ·Constraints of subtitle | 第17-18页 |
| ·Previous Studies from the Perspective of Relevance Theory | 第18-19页 |
| ·Relevance theory applied in translation by Gutt | 第18-19页 |
| ·Studies in China | 第19页 |
| ·Previous Studies on Subtitle Translation | 第19-25页 |
| ·Research abroad | 第19-23页 |
| ·Research on multimedia translation | 第20-21页 |
| ·Research on strategies for subtitle translation | 第21-23页 |
| ·Research at home | 第23-25页 |
| Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-32页 |
| ·Basics of Relevance Theory | 第25-28页 |
| ·Relevance | 第25-26页 |
| ·Communication as an ostensive-inferential process | 第26页 |
| ·Principle of relevance and optimal relevance | 第26-27页 |
| ·Context and cognitive environment | 第27-28页 |
| ·Analyzing Translation from the Approach of Relevance Theory | 第28-29页 |
| ·Translation as an interpretive resemblance of source text | 第28页 |
| ·Translation as a process of searching for optimal relevance | 第28-29页 |
| ·Relevance Theory Approach to Subtitle Translation | 第29-30页 |
| ·Cultural Specific Items in Subtitle Translation Based on Relevance | 第30-32页 |
| Chapter Four ANALYSIS OF SUBTITLE TRANSALTION IN TV PLAY SERIES GENGHIS KHAN BASED ON RELEVANCE THEORY | 第32-70页 |
| ·Introduction to the TV Play Series Genghis Khan | 第32-33页 |
| ·Overview of Cultural Specific Items of TV Play Series Genghis Khan | 第33-34页 |
| ·Profile of Cultural Specific Items of Genghis Khan | 第34-42页 |
| ·Cultural specific items relating to material culture | 第34-37页 |
| ·Cultural specific items relating to spiritual culture | 第37-40页 |
| ·Cultural specific items relating to social culture | 第40-42页 |
| ·Application of Relevance Theory to Subtitle Translation in Establishing Relevant Relations | 第42-57页 |
| ·Image-equivalent relevance | 第42-48页 |
| ·Relevance in the relevant relation of hyponymy | 第48-51页 |
| ·Function-equivalent relevance | 第51-54页 |
| ·Relevance in characteristic-equivalence | 第54-57页 |
| ·Strategies for Translation of Cultural Specific Items in Subtitle Based on Relevance Theory | 第57-70页 |
| ·Condensation | 第58-61页 |
| ·Omission | 第61-63页 |
| ·Addition | 第63-65页 |
| ·Explanation | 第65-66页 |
| ·Replacement | 第66-68页 |
| ·Transliteration | 第68-70页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第70-73页 |
| ·Conclusion | 第70-71页 |
| ·Implication | 第71-72页 |
| ·Limitation and Suggestion for Further Research | 第72-73页 |
| REFERENCES | 第73-76页 |