首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从关联理论角度看电视连续剧《成吉思汗》的字幕翻译

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
CONTENTS第10-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-15页
   ·Research Background第12-13页
   ·Research Methodology and Research Questions第13-14页
   ·Thesis Structure第14-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-25页
   ·Defining terms第15-18页
     ·Working definitions of cultural specific items第15页
     ·Subtitle第15-18页
       ·Definition of subtitle第15-16页
       ·Features and functions of subtitle第16-17页
       ·Constraints of subtitle第17-18页
   ·Previous Studies from the Perspective of Relevance Theory第18-19页
     ·Relevance theory applied in translation by Gutt第18-19页
     ·Studies in China第19页
   ·Previous Studies on Subtitle Translation第19-25页
     ·Research abroad第19-23页
       ·Research on multimedia translation第20-21页
       ·Research on strategies for subtitle translation第21-23页
     ·Research at home第23-25页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第25-32页
   ·Basics of Relevance Theory第25-28页
     ·Relevance第25-26页
     ·Communication as an ostensive-inferential process第26页
     ·Principle of relevance and optimal relevance第26-27页
     ·Context and cognitive environment第27-28页
   ·Analyzing Translation from the Approach of Relevance Theory第28-29页
     ·Translation as an interpretive resemblance of source text第28页
     ·Translation as a process of searching for optimal relevance第28-29页
   ·Relevance Theory Approach to Subtitle Translation第29-30页
   ·Cultural Specific Items in Subtitle Translation Based on Relevance第30-32页
Chapter Four ANALYSIS OF SUBTITLE TRANSALTION IN TV PLAY SERIES GENGHIS KHAN BASED ON RELEVANCE THEORY第32-70页
   ·Introduction to the TV Play Series Genghis Khan第32-33页
   ·Overview of Cultural Specific Items of TV Play Series Genghis Khan第33-34页
   ·Profile of Cultural Specific Items of Genghis Khan第34-42页
     ·Cultural specific items relating to material culture第34-37页
     ·Cultural specific items relating to spiritual culture第37-40页
     ·Cultural specific items relating to social culture第40-42页
   ·Application of Relevance Theory to Subtitle Translation in Establishing Relevant Relations第42-57页
     ·Image-equivalent relevance第42-48页
     ·Relevance in the relevant relation of hyponymy第48-51页
     ·Function-equivalent relevance第51-54页
     ·Relevance in characteristic-equivalence第54-57页
   ·Strategies for Translation of Cultural Specific Items in Subtitle Based on Relevance Theory第57-70页
     ·Condensation第58-61页
     ·Omission第61-63页
     ·Addition第63-65页
     ·Explanation第65-66页
     ·Replacement第66-68页
     ·Transliteration第68-70页
Chapter Five CONCLUSION第70-73页
   ·Conclusion第70-71页
   ·Implication第71-72页
   ·Limitation and Suggestion for Further Research第72-73页
REFERENCES第73-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:蒙古语词法标注语料库的构建及相关技术研究
下一篇:论哲学阐释学在《快乐王子》重译中的适应性