首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于语料的歌曲翻译变化研究

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-12页
   ·Significance of the Study第12-13页
   ·Structure of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-22页
   ·Definition and Categories of Song Translation第15-16页
   ·Review of Related Studies第16-22页
     ·Gideon Toury’s Theory of Translational Norms第17页
     ·Corpus-based Translation Studies第17-18页
     ·Previous Research on Song Translation第18-20页
     ·Limitations of the Previous Research第20-22页
Chapter 3 Theoretical Framework of the Study第22-26页
   ·A Brief Definition of the Pentathlon Principle第22-23页
   ·Constraints of Song Translation In Light of the Pentathlon Principle第23-26页
Chapter 4 Methodology第26-29页
   ·Research Questions第26页
   ·Selection of Corpus and the Corpora Establishment第26-27页
   ·Procedures of the Study第27-29页
Chapter 5 Data Analysis, Results and Discussion第29-47页
   ·Translational Behavior Analysis of the Songs in Corpus 1第29-37页
     ·Macro-statistics of Songs Enjoying Correspondence with Originals第29-30页
     ·Concrete Analysis of Song Examples第30-37页
   ·Translational Behavior Analysis of the Songs in Corpus 2第37-44页
     ·Macro-level Observation of the Present Song Translation第37-38页
     ·Micro-level Analysis of the Present Song Translation第38-44页
   ·Discussions on the Changes in Practice of Song Translation第44-47页
     ·A Summary of the Differences between Two Periods第44页
     ·Possible Reasons Resulting in the Differences第44-47页
Conclusion第47-50页
 Major Findings of the Study第47-48页
 Implications第48页
 Limitations第48-50页
References第50-53页
Appendix A 攻读学位期间所发表的学术论文第53-54页
Appendix B第54-56页
Appendix C 详细中文摘要第56-59页
Acknowledgements第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:以“诚”为本的“存异”伦理--翻译伦理视角下鲁迅和林语堂翻译思想对比研究
下一篇:格式塔意象再造视角下的模糊翻译--以《呐喊》英译本为例