首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

斯坦纳阐释翻译观与译者主体性研究--以《罗密欧与朱丽叶》中译本为例

摘要第1-7页
Abstract第7-14页
Introduction第14-18页
   ·Resarch Background第14-15页
   ·Purpose and Significance of the study第15-16页
   ·Research Methods and Organization of the Thesis第16-18页
Chapter 1 Literature review第18-27页
   ·A Brief Review of Steiner’s Hermeneutics Translation in the West第18-24页
   ·Historical Review of Steiner’s Hermeneutic Translation in China第24-27页
Chapter 2 Framework of Steiner’s Hermeneutic Translation第27-57页
   ·Background of the Advancement of Steiner’s Hermeneutic Translation第27-36页
     ·Translator’s Status in Traditional translation theory第27-32页
       ·Translator’s Status in the West第28-30页
       ·Translator’s Role in China第30-32页
     ·Recognition of the Translator’s Role第32-36页
   ·A Brief Introduction of Hermeneutic Translation第36-42页
     ·Elaboration of the Evolution of Hermeneutics第36-40页
     ·Key Concepts of Hermeneutics第40-42页
       ·Historicity of Understanding第40页
       ·Fusion of Horizon第40-41页
       ·Effect History第41-42页
   ·Elaboration of Steiner’s Hermeneutic Translation Theory第42-50页
     ·Understanding as Translation第43-45页
     ·Steiner’s Hermeneutic Translation Motion: the Fourfold Transition Motion第45-50页
       ·Trust第45-47页
       ·Aggression第47-48页
       ·Incorporation第48-49页
       ·Compensation第49-50页
   ·Enlightenment of Steiner’s Hermeneutic Translation Mode for Translator’s Subjectivity第50-57页
     ·The Active Penetration in the Process of Understanding第52-54页
     ·The Creative Treason in the Process of Translation Expression第54-57页
Chapter 3 Romeo and Juliet and Its Translation in China第57-69页
   ·Zhu Shenghao and His Shakespearian Translation第59-63页
     ·Zhu Shenghao’s Experience第59-61页
     ·Zhu Shenghao’s Translated Text of Romeo and Juliet第61-63页
   ·Liang Shiqiu and his Shakespearian Translation第63-69页
     ·Liang Shiqiu’s Experience第63-65页
     ·Liang Shiqiu’s Translated Text of Romeo and Juliet第65-69页
Chapter 4 A Comparative Study of Translator’s Subjectivity in Translation of Romeo and Juliet from the Prospective of Steiner’s Hermeneutic Translation Mode第69-91页
   ·A Comparative Study Based on Trust第69-71页
   ·A Comparative Study Based on Aggression第71-79页
     ·Aggression out of Translator’s Cultural Awareness第72-74页
     ·Aggression out of Translator’s Moral Awareness第74-77页
     ·Aggression Based on Translator’s Religion Awareness第77-79页
   ·A Comparative Study Based on Incorporation第79-84页
     ·Incorporation of Form第79-82页
     ·Incorporation of Meaning第82-84页
   ·A Comparative Study Based on Compensation第84-91页
     ·Compensation by Annotation第85-87页
     ·Compensation by Rhetoric第87-91页
Conclusion第91-93页
Bibliography第93-98页
Acknowledgement第98-99页
Appendix 攻读学位期间主要研究成果目录第99-100页
详细摘要第100-113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:基于概念域识解的朦胧诗语篇连贯分析
下一篇:基于美学理论的英语翻译专业本科课程设置建议