首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

会议口译质量之独白式口译与对话式口译的评估差异

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
   ·Research significance第12-13页
   ·Research purposes and questions第13页
   ·Methodology第13-14页
   ·The general organization of the thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-36页
   ·Interpreting第16-18页
     ·Defining interpreting第16页
     ·Interpreting vs translation第16-18页
   ·Classification of interpreting第18-24页
     ·Based on working modes第19-21页
     ·Based on settings第21-24页
     ·Monologic mode interpreting vs dialogic mode interpreting第24页
   ·Interpreting quality from the perspective of communication第24-27页
     ·Basic components of communication第25-26页
     ·Components of an interpreting act第26页
     ·A communication model of interpretation第26-27页
   ·Interpreting quality assessment第27-34页
     ·Defining IQ第27-28页
     ·Communication-based quality第28-29页
     ·Previous studies on the assessment of interpreting quality第29-34页
   ·Summary第34-36页
Chapter 3 Theoretical Framework第36-40页
   ·Hymes’theory of communication第36-37页
   ·Bélanger’s “questions-programmes”communication model第37-38页
     ·Lasswell’s communication model第38页
     ·Bélanger’s “questions-programmes”第38页
   ·Summary第38-40页
Chapter 4 The Case Study第40-43页
   ·Research background第40页
   ·Research design第40-41页
   ·Research methods第41页
   ·Case selection第41-42页
   ·Validity & reliability第42页
   ·Data collection & processing第42-43页
Chapter 5 Results and Discussions第43-60页
   ·Analyzing interpretation in a “Hymesian”approach第43-50页
     ·Analyzing the components of interpreting as a communicative events第43-48页
     ·Discussion第48-49页
     ·Summary第49-50页
   ·Analyzing interpretation by applying Bélanger’s communication model第50-54页
     ·Case analysis第50-54页
     ·Summary第54页
   ·User’s expectation questionnaire第54-56页
     ·Results of the survey第55页
     ·Statistical analysis of the two modes users’feedback第55-56页
     ·Summary第56页
   ·A proposed model for the process of interpreting quality assessment第56-60页
     ·Monologic mode assessment process model第57-59页
     ·Dialogic mode assessment process model第59-60页
Conclusion第60-64页
References第64-68页
Appendix A 详细中文摘要第68-71页
Appendix B English-Speaking User’s Expectation Questionnaire第71-75页
Appendix C 会议口译用户意见调查表第75-76页
Appendix D Sylvia Kalina’s QA data sheet on interpreting assignments第76-81页
Acknowledgements第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译过程中概念整合的多重性--以The Sound and the Fury汉译为例
下一篇:基于有声思维法的翻译单位选择的实证研究