ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
摘要 | 第9-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-19页 |
·Research Background | 第13-16页 |
·Structure of The Thesis | 第16-17页 |
·Significance of The Research | 第17-19页 |
Chapter Two Literature Review | 第19-28页 |
·Study of Translator's Subjectivity | 第19-23页 |
·Study of Women Translators | 第23-25页 |
·Study of Mini-fiction Translators | 第25-28页 |
Chapter Three Approaching the Translator's Subjectivity From the Perspective of Contemporary Translation Theories | 第28-42页 |
·Hermeneutical View of the Subjectivity | 第29-32页 |
·Skopos Theory View of the Subjectivity | 第32-34页 |
·Poly-system Theory View of the Subjectivity | 第34-39页 |
·Deconstruction Theory View of Subjectivity | 第39-42页 |
Chapter Four A General Review of Zhang Baihua and Her Literary Translation | 第42-50页 |
·Introduction to Zhang Baihua | 第42-47页 |
·Family and Eduction Background | 第42页 |
·Works of Translation | 第42-45页 |
·Reports and Comments About Zhang Baihua | 第45-46页 |
·Acheivements in Translation | 第46-47页 |
·Qualities As a Translator | 第47-50页 |
·Double Graduate Degrees and Double Majors | 第47页 |
·Wide Range of Knowledge | 第47-48页 |
·Chinese Writing Practice | 第48-50页 |
Chapter Five The Translator's Subjectivity Reflected in Zhang Baihua'sLiterary Translation Purposes, Selection of Genres and Themes | 第50-61页 |
·The Translator's Subjectivity Reflected in Zhang Baihua's Translation Purposes | 第50-55页 |
·Being a Bridge | 第52-53页 |
·Using Her Hand to Translate Her Heart | 第53-54页 |
·Encouraging and Cheering for the Youths, the Females, And the Children | 第54-55页 |
·Translation of Proses | 第55-58页 |
·Translation of Mini-fictions | 第58-61页 |
Chapter Six The Translator's Subjectivity Reflected in Zhang Baihua'sLiterary Translation Styles and Strategies | 第61-72页 |
·The Application of Domestication Strategy For the Purpose of Comprehensionby the Local Readers | 第62-64页 |
·The Use of Newly Adopted Words and Cultural Words to Appeal to the YoungReaders | 第64页 |
·The Use of Idioms, Four-character Structures and Reduplicative Words toReflect the Concise and Precise Style of the Translator | 第64-67页 |
·The Selection of Source Text Revealing Her Sympathy with the Feminist Theory | 第67-70页 |
·Summary | 第70-72页 |
Chapter Seven Conclusion | 第72-74页 |
BIBLIOGRAPHY | 第74-78页 |
APPENDIX | 第78-80页 |