| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-19页 |
| ·Research Background | 第13-16页 |
| ·Structure of The Thesis | 第16-17页 |
| ·Significance of The Research | 第17-19页 |
| Chapter Two Literature Review | 第19-28页 |
| ·Study of Translator's Subjectivity | 第19-23页 |
| ·Study of Women Translators | 第23-25页 |
| ·Study of Mini-fiction Translators | 第25-28页 |
| Chapter Three Approaching the Translator's Subjectivity From the Perspective of Contemporary Translation Theories | 第28-42页 |
| ·Hermeneutical View of the Subjectivity | 第29-32页 |
| ·Skopos Theory View of the Subjectivity | 第32-34页 |
| ·Poly-system Theory View of the Subjectivity | 第34-39页 |
| ·Deconstruction Theory View of Subjectivity | 第39-42页 |
| Chapter Four A General Review of Zhang Baihua and Her Literary Translation | 第42-50页 |
| ·Introduction to Zhang Baihua | 第42-47页 |
| ·Family and Eduction Background | 第42页 |
| ·Works of Translation | 第42-45页 |
| ·Reports and Comments About Zhang Baihua | 第45-46页 |
| ·Acheivements in Translation | 第46-47页 |
| ·Qualities As a Translator | 第47-50页 |
| ·Double Graduate Degrees and Double Majors | 第47页 |
| ·Wide Range of Knowledge | 第47-48页 |
| ·Chinese Writing Practice | 第48-50页 |
| Chapter Five The Translator's Subjectivity Reflected in Zhang Baihua'sLiterary Translation Purposes, Selection of Genres and Themes | 第50-61页 |
| ·The Translator's Subjectivity Reflected in Zhang Baihua's Translation Purposes | 第50-55页 |
| ·Being a Bridge | 第52-53页 |
| ·Using Her Hand to Translate Her Heart | 第53-54页 |
| ·Encouraging and Cheering for the Youths, the Females, And the Children | 第54-55页 |
| ·Translation of Proses | 第55-58页 |
| ·Translation of Mini-fictions | 第58-61页 |
| Chapter Six The Translator's Subjectivity Reflected in Zhang Baihua'sLiterary Translation Styles and Strategies | 第61-72页 |
| ·The Application of Domestication Strategy For the Purpose of Comprehensionby the Local Readers | 第62-64页 |
| ·The Use of Newly Adopted Words and Cultural Words to Appeal to the YoungReaders | 第64页 |
| ·The Use of Idioms, Four-character Structures and Reduplicative Words toReflect the Concise and Precise Style of the Translator | 第64-67页 |
| ·The Selection of Source Text Revealing Her Sympathy with the Feminist Theory | 第67-70页 |
| ·Summary | 第70-72页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第72-74页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第74-78页 |
| APPENDIX | 第78-80页 |