首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从译者的主体性角度看张白桦及其文学翻译--From the Perspective of Translators Subjectivity

ACKNOWLEDGEMENTS第1-7页
ABSTRACT第7-9页
摘要第9-13页
Chapter One Introduction第13-19页
   ·Research Background第13-16页
   ·Structure of The Thesis第16-17页
   ·Significance of The Research第17-19页
Chapter Two Literature Review第19-28页
   ·Study of Translator's Subjectivity第19-23页
   ·Study of Women Translators第23-25页
   ·Study of Mini-fiction Translators第25-28页
Chapter Three Approaching the Translator's Subjectivity From the Perspective of Contemporary Translation Theories第28-42页
   ·Hermeneutical View of the Subjectivity第29-32页
   ·Skopos Theory View of the Subjectivity第32-34页
   ·Poly-system Theory View of the Subjectivity第34-39页
   ·Deconstruction Theory View of Subjectivity第39-42页
Chapter Four A General Review of Zhang Baihua and Her Literary Translation第42-50页
   ·Introduction to Zhang Baihua第42-47页
     ·Family and Eduction Background第42页
     ·Works of Translation第42-45页
     ·Reports and Comments About Zhang Baihua第45-46页
     ·Acheivements in Translation第46-47页
   ·Qualities As a Translator第47-50页
     ·Double Graduate Degrees and Double Majors第47页
     ·Wide Range of Knowledge第47-48页
     ·Chinese Writing Practice第48-50页
Chapter Five The Translator's Subjectivity Reflected in Zhang Baihua'sLiterary Translation Purposes, Selection of Genres and Themes第50-61页
   ·The Translator's Subjectivity Reflected in Zhang Baihua's Translation Purposes第50-55页
     ·Being a Bridge第52-53页
     ·Using Her Hand to Translate Her Heart第53-54页
     ·Encouraging and Cheering for the Youths, the Females, And the Children第54-55页
   ·Translation of Proses第55-58页
   ·Translation of Mini-fictions第58-61页
Chapter Six The Translator's Subjectivity Reflected in Zhang Baihua'sLiterary Translation Styles and Strategies第61-72页
   ·The Application of Domestication Strategy For the Purpose of Comprehensionby the Local Readers第62-64页
   ·The Use of Newly Adopted Words and Cultural Words to Appeal to the YoungReaders第64页
   ·The Use of Idioms, Four-character Structures and Reduplicative Words toReflect the Concise and Precise Style of the Translator第64-67页
   ·The Selection of Source Text Revealing Her Sympathy with the Feminist Theory第67-70页
   ·Summary第70-72页
Chapter Seven Conclusion第72-74页
BIBLIOGRAPHY第74-78页
APPENDIX第78-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:《内蒙古日报》(蒙文版)的蒙古语体育新闻语篇的及物性分析
下一篇:蒙文流行歌曲中蒙英语码转换现象的顺应性研究