当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
《黄色信封:一份礼物、三条规则、一场改变人生的环球之旅》(第一章至第四章)翻译实践报告
《五十种自行车趣话骑行史》第25-33章翻译报告
英译中文合同时衔接手段的调整--某仓储物流服务合同翻译报告
云协作下术语库的建设与应用--以《企业家型诉讼》翻译项目为例
社科文本中术语和长句的翻译问题--以《马克思危机理论》第四至第七章的翻译为例
知识产权术语的汉译研究--以Patent Property-Intellectual Property and the Victorian Novel第二章为例
证券合同英译汉的词汇难点分析及解决策略
法律翻译项目中的术语管理--以《弹劾时代》翻译项目为例
2017年中国政府工作报告英译的识解研究
《传奇故事书》(第1-4章)翻译报告
对中国崛起的“恐惧和贪婪”:关于澳大利亚主流新闻媒体对中国“一带一路”倡议报道的文本及话语分析
以《参考消息》为例研究时政新闻的选材和编译策略
法律专业知识缺乏对法律翻译质量的影响及应对--《牛津国际法理论手册》翻译报告
立法性文本词汇的特征与翻译--以California Coastal Act 2016为例
翻译项目文本质量管理--以《企业家型诉讼》翻译项目为例
《企业家型诉讼》(第八章)翻译审校报告
平行文本在古代法律史学著作翻译中的应用--以Law in the Ancient World(节选)翻译为例
《牛津国际法理论手册》第十四、十五章翻译报告
《帮助焦虑中的青少年》(第4至6章)翻译实践报告
《变革的力量:日益清洁的电力技术的发展与应用之创新》(第五章)翻译实践报告
《革命时期的爱情》(第九章)翻译报告
《减排计划:扭转全球变暖态势最全面之策略》(第一章1-15节)翻译实践报告
《政府社交媒体—了解、应用和管理公共领域社交媒体工具实用指南》(第五至六章)英汉翻译实践报告
《臭氧层空洞之过去、现在与未来》(第四章)翻译实践报告
《叛逃者》(第三至四章)英汉翻译实践报告
《帮助焦虑中的青少年》(第8至10章)翻译实践报告
《帮助焦虑中的青少年》(第1至3章)翻译实践报告
《每个人都在说谎》(引言、第一及第三部分)翻译实践报告
《英语学习研究之前景》(第三部分)英汉翻译实践报告
重铸对于不同外语水平学习者的效果研究--以西南石油大学大学英语课堂为例
非英语专业大学生“中国文化失语”现象调查研究--以西南石油大学2015级本科生为例
《校园中的性别制约、暴力现象和社会层次结构》(第三章)—翻译实践报告
冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究
《亚投行之路》口译报告
精力分配模式指导下模拟口译实践报告--以2016年WB和IMF发布会为例
TED文化类演讲主位结构和主位推进模式研究
中美大学毕业典礼演讲语篇中概念隐喻对比研究
基于语类理论的《科学》官网英语新闻语篇研究
美剧《权利的游戏》字幕汉译文本的互文性研究
从人际功能角度分析民主党团队助选邮件的劝说功能
纽马克翻译理论视角下纪录片字幕翻研究--以《美丽中国》为例
译者主体性指导下的《国际能源展望2016》翻译实践报告
《旅游业的共创与幸福》(第三章)翻译实践报告
美国媒体中的杭州城市形象—涉杭新闻报道的及物性分析
《飞鸟集》两译本“的字结构”句法—韵律对比研究
学术话语中所有格构式的评价语义分析
关联理论指导下《中国能源环境气候外交大视野》(第五章)翻译实践报告
2016年10月国新办新闻发布会模拟口译实践报告--释意理论视角下中国特色词汇的口译方法
文本类型学指导下《中国能源环境气候外交大视野》翻译实践报告
基于语料库的英语同义词区分比较研究
上一页
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
下一页