Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract in English | 第5-7页 |
Abstract in Chinese | 第7-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-19页 |
·Necessity of the Study | 第13-17页 |
·Gist of the Title | 第17页 |
·Theoretical Foundation of the Research | 第17页 |
·Expected Result of the Research | 第17-18页 |
·Outline of the Thesis | 第18-19页 |
Chapter 2 Theoretical Survey | 第19-36页 |
·Survey of RT | 第19-24页 |
·General Introduction to RT | 第19-20页 |
·Cognitive Environments | 第20-21页 |
·Mutual-manifestness | 第21-22页 |
·Informative Intention and Communicative Intention | 第22页 |
·Contextual Effect | 第22-23页 |
·Relevance and the Principle of Relevance | 第23-24页 |
·Survey of RT and Poetry Translation | 第24-34页 |
·Survey of RT and Translation | 第24-27页 |
·Survey of RT and Poetry Translation | 第27-34页 |
·Importance of the Study | 第34-35页 |
·Summary | 第35-36页 |
Chapter 3 Study of John Keats | 第36-48页 |
·Life of John Keats | 第36-39页 |
·Aesthetic Theories of John Keats | 第39-44页 |
·Beauty and Truth | 第39-41页 |
·Negative Capability | 第41-44页 |
·Practice of Aesthetic Theories | 第44-47页 |
·Summary | 第47-48页 |
Chapter 4 A Case Study of RT and Chinese Translation of Keats's Ode | 第48-65页 |
·Survey of Translation of "Ode on a Grecian Urn" | 第48页 |
·A Case Study of RT and Chinese Translation of Keats's Ode | 第48-64页 |
·Summary | 第64-65页 |
Chapter 5 Conclusion | 第65-68页 |
·Main Idea of the Thesis | 第65-66页 |
·Main Findings of the Thesis | 第66页 |
·Theoretical and Practical Significance of RT in Poetry Translation | 第66页 |
·Limitations of the Study and Advice for Further Research | 第66-68页 |
Bibliography | 第68-72页 |
Publications | 第72页 |