Abstract (In Chinese) | 第5-6页 |
Abstract (In English) | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background of the Study | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Study | 第10-12页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-20页 |
2.1 Studies on Translation Norms | 第13-16页 |
2.1.1 Studies at Home | 第13-15页 |
2.1.2 Studies Abroad | 第15-16页 |
2.2 Studies on Chinese SF | 第16-20页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第20-26页 |
3.1 Origin and Development of Translation Norms | 第20-22页 |
3.2 Chesterman's Four Translation Norms | 第22-24页 |
3.3 Chesterman's Translation Strategies | 第24-26页 |
Chapter Four Case Study of Translation Strategies in Invisible Planets by Translation Norms | 第26-48页 |
4.1 Expectancy Norms in Invisible Planets and Translation Strategies | 第26-29页 |
4.2 Accountability Norm in Invisible Planets and Translation Strategies | 第29-31页 |
4.3 Communication Norm in Invisible Planets and Translation Strategies | 第31-39页 |
4.3.1 Translation of Culture-loaded Words | 第31-36页 |
4.3.2 Translation of Idioms | 第36-39页 |
4.4 Relation Norm in Invisible Planets and Translation Strategies | 第39-48页 |
4.4.1 Translation of Expressions with SF Characters | 第40-42页 |
4.4.2 Translation of Rhetorical Devices | 第42-45页 |
4.4.3 Translation of Redundant Information | 第45-48页 |
Chapter Five Conclusion | 第48-50页 |
5.1 Major Findings | 第48-49页 |
5.2 Limitations | 第49-50页 |
References | 第50-53页 |
Appendix | 第53-57页 |
Papers Published in the Period of MA Education | 第57-58页 |
Acknowledgements | 第58页 |