当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
汉日语敬语分类对照研究
日语时体系统[ティル]的汉译
小说中人物肖像描写的翻译--以《地狱变》三个译本为中心
小说翻译中的加译技巧--以《门》中译本为例
汉语虚词“就”的翻译方法
关于接尾辞--以汉语接尾辞为中心
毕业论文中动词テ形和连用中止形的使用分析
否定応答詞「いいえ」の使用実態についての考察--日本語教科書の研究を中心に
日本語教育における基本慣用句選考の試み
卒業論文における引用文についての研究
若者葉の研究
关于日语“新语”之研究--以日本商业社会的新语“国际化人才培养”为例
日语中模糊限制语的研究--以实际应用例为中心
通过文学翻译的多译本比较看异文化翻译手法的使用
语境视角下的日语旅游口译策略研究
日汉语言语法隐喻的比较研究
主韵母为/a/的汉字的中日音读研究--以对应于中古音牙音和喉音为例
通过接续表现确定中日复句类型的可能性考察
日汉拟态词比较研究
关于体的中日对照研究--以日语的「テイル」形和中文的“着”为中心
声母为“g、k、h”的汉字读音与日语汉字音读的对比--Centered on Initials "G, K, H"
日语中歧义句子结构的研究
从思维方式的差异看日汉翻译中的增删方法
广告中省略表达的日汉对照研究
从《哥儿》林译本的句子结构调整看奈达功能对等翻译理论
《新编日语》与《基础日语》的比较研究
日语委婉表达的误译及翻译策略研究
「?」与「?」的语义异同点--从容器图式的角度来看
常用汉字表声母j、q、x汉字与日语吴音、汉音的对照研究
阴声韵与日语吴音汉音的对照研究
汉语拼音与日语音读清音浊音的对照研究
汉语拼音声母zh、ch、sh、r和日语子音的对照研究
日语动词活用形的原型范畴理论解释
非否定要素的否定表达及其汉译研究
汉语声母和日语汉字音子音的对照研究--以b、p、m、f为中心
日中器官名词做量词使用对比
中日“手”和“脚”惯用语的对比研究
日汉颜色隐喻认知比较
汉语声母与日语子音的对应关系--以声母“d、t、n、l”为例
三字熟语之日汉比较研究--从形态构造和修饰构造的角度
关于「の」和「こと」的区别使用
日源外来词新词语言特征
新词复合词构词特征--以一维构造复合词为中心
照应视角下的接续词--以ソ系接续词为中心
现代日语中叠语副词的特点
关于长期记忆的参照标识以「ア」「ハ」「タ」为中心
日语新词后缀的语言特征--以大众传媒的新词后缀为中心
论中日同素逆序词的语义特征--以同素逆序的二字汉字词为中心
日语拗、长、拨、促音与中古汉语音韵对应规律研究
日本落语中谚语的使用及其作用
上一页
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
下一页