首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从《哥儿》林译本的句子结构调整看奈达功能对等翻译理论

中文摘要第1-7页
ABSTRACT第7-9页
要旨第9-11页
序論第11-16页
   ·先行研究第11-12页
   ·本論文の研究意義、目的、方法と本論文の構造第12-16页
本論第16-45页
 1 機能的等価翻訳理論及びその中の構造調整に関連する論述第16-20页
   ·ナイダの言語観第16-17页
   ·機能的等価翻訳理論第17-18页
   ·構造調整に関連する論述第18-20页
 2 翻訳における文の構造調整及び林訳本の特徴第20-23页
   ·翻訳における文の構造調整第20-21页
   ·林訳本の特徴第21-23页
 3 文の構造調整から見る林訳本の成功例第23-39页
   ·語顺第23-28页
   ·肯定と否定第28-30页
   ·能動的な構造と受動的な構造第30-33页
   ·省略と省略補充第33-35页
   ·含蓄内容の説明第35-39页
 4 文の構造調整から見る林訳本の失敗例第39-42页
   ·原文からの遊離した例第39-40页
   ·原文にこだわりすぎた例第40-41页
   ·原文を保留したほうがいい例第41-42页
 5 林訳本は機能的等価翻訳理論に対する体現と貢献第42-45页
   ·機能的等価翻訳理論に対する体現第42-43页
   ·機能的等価翻訳理論への貢献第43-45页
終論第45-47页
注秤第47-49页
参考文献第49-53页
謝辞第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:典型红壤区土壤水分动态变化模拟及预测模型研究
下一篇:广告中省略表达的日汉对照研究