| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 要旨 | 第8-10页 |
| 第一章 はじめに | 第10-14页 |
| 一、研究の背景と目的 | 第10-11页 |
| 二、研究方法 | 第11-12页 |
| 三、論文の構成 | 第12-14页 |
| 第二章 理論的枠組み | 第14-22页 |
| 一、文化翻訳に関する諸説 | 第14-16页 |
| 二、機能主義翻訳理論の概説 | 第16-22页 |
| 1.テキストタイプ呂リの翻訳理論 | 第16-17页 |
| 2.スコポス理論 | 第17-19页 |
| 3.翻訳行為の合目的性 | 第19-22页 |
| 第三章 研究方法 | 第22-28页 |
| 一、翻訳のストラテジ一 | 第22-24页 |
| 1.自国化翻訳と異国化翻訳 | 第22-23页 |
| 2.異文化翻訳における技法 | 第23-24页 |
| 二、分析対象 | 第24-25页 |
| 三、分析方法 | 第25-28页 |
| 第四章 分析と考察 | 第28-52页 |
| 一、共時性訳本への考察—『人間失格』と『源氏物語』 | 第28-47页 |
| 1.題目·目次 | 第28-31页 |
| 2.呼称·人称ダイクシス | 第31-35页 |
| 3.交話的言語使用·文体 | 第35-37页 |
| 4.非言語コミュニケ一ション | 第37-39页 |
| 5.慣用表現、固有名詞および文化関連語量 | 第39-47页 |
| 二、通時性訳本への考察—『羅生門』 | 第47-52页 |
| 第五章 終わりに | 第52-54页 |
| 注 | 第54-56页 |
| 参考文献 | 第56-58页 |
| 謝辞 | 第58页 |