首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

通过文学翻译的多译本比较看异文化翻译手法的使用

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-8页
要旨第8-10页
第一章 はじめに第10-14页
 一、研究の背景と目的第10-11页
 二、研究方法第11-12页
 三、論文の構成第12-14页
第二章 理論的枠組み第14-22页
 一、文化翻訳に関する諸説第14-16页
 二、機能主義翻訳理論の概説第16-22页
  1.テキストタイプ呂リの翻訳理論第16-17页
  2.スコポス理論第17-19页
  3.翻訳行為の合目的性第19-22页
第三章 研究方法第22-28页
 一、翻訳のストラテジ一第22-24页
  1.自国化翻訳と異国化翻訳第22-23页
  2.異文化翻訳における技法第23-24页
 二、分析対象第24-25页
 三、分析方法第25-28页
第四章 分析と考察第28-52页
 一、共時性訳本への考察—『人間失格』と『源氏物語』第28-47页
  1.題目·目次第28-31页
  2.呼称·人称ダイクシス第31-35页
  3.交話的言語使用·文体第35-37页
  4.非言語コミュニケ一ション第37-39页
  5.慣用表現、固有名詞および文化関連語量第39-47页
 二、通時性訳本への考察—『羅生門』第47-52页
第五章 終わりに第52-54页
第54-56页
参考文献第56-58页
謝辞第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:刀鲚(Coilia nasus)性腺发育、人工繁殖及早期生活史的研究
下一篇:新型香豆素类化合物的合成及其抑菌活性研究