首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

小说翻译中的加译技巧--以《门》中译本为例

摘要第1-6页
要旨第6-10页
绪论第10-12页
 1.夏目漱石和《门》及其译本第10页
 2.加译技巧及先行研究第10-11页
 3.本文的研究目的与方法第11-12页
第1章 语法角度的加译技巧分析第12-23页
   ·人称代词的加译第12-16页
     ·用于人际交往方面的加译第12-13页
     ·承前省略情况下的加译第13-15页
     ·对话中的加译第15-16页
   ·指示词的加译第16-19页
     ·呼应中心语的指示词加译第16-17页
     ·长句拆分时的指示词加译第17-18页
     ·用于复指的指示词加译第18-19页
   ·数量词的加译第19-20页
   ·动词的加译第20-23页
第2章 语意角度的加译技巧分析第23-32页
   ·说明性的加译第23-27页
     ·基于文化差异的加译第23-25页
     ·阐释语句深意的加译第25-27页
   ·修饰性的加译第27-32页
     ·描述性质的加译第27-30页
     ·顺承性质的加译第30-32页
结语第32-34页
参考文献第34-36页
导师及作者简介第36-38页
谢辞第38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:高等艺术院校网络论坛对学生管理工作效率的影响及改善研究
下一篇:小说中人物肖像描写的翻译--以《地狱变》三个译本为中心