| 摘要 | 第1-6页 |
| 要旨 | 第6-10页 |
| 绪论 | 第10-12页 |
| 1.夏目漱石和《门》及其译本 | 第10页 |
| 2.加译技巧及先行研究 | 第10-11页 |
| 3.本文的研究目的与方法 | 第11-12页 |
| 第1章 语法角度的加译技巧分析 | 第12-23页 |
| ·人称代词的加译 | 第12-16页 |
| ·用于人际交往方面的加译 | 第12-13页 |
| ·承前省略情况下的加译 | 第13-15页 |
| ·对话中的加译 | 第15-16页 |
| ·指示词的加译 | 第16-19页 |
| ·呼应中心语的指示词加译 | 第16-17页 |
| ·长句拆分时的指示词加译 | 第17-18页 |
| ·用于复指的指示词加译 | 第18-19页 |
| ·数量词的加译 | 第19-20页 |
| ·动词的加译 | 第20-23页 |
| 第2章 语意角度的加译技巧分析 | 第23-32页 |
| ·说明性的加译 | 第23-27页 |
| ·基于文化差异的加译 | 第23-25页 |
| ·阐释语句深意的加译 | 第25-27页 |
| ·修饰性的加译 | 第27-32页 |
| ·描述性质的加译 | 第27-30页 |
| ·顺承性质的加译 | 第30-32页 |
| 结语 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 导师及作者简介 | 第36-38页 |
| 谢辞 | 第38页 |