摘要 | 第1-6页 |
要旨 | 第6-10页 |
绪论 | 第10-12页 |
1.夏目漱石和《门》及其译本 | 第10页 |
2.加译技巧及先行研究 | 第10-11页 |
3.本文的研究目的与方法 | 第11-12页 |
第1章 语法角度的加译技巧分析 | 第12-23页 |
·人称代词的加译 | 第12-16页 |
·用于人际交往方面的加译 | 第12-13页 |
·承前省略情况下的加译 | 第13-15页 |
·对话中的加译 | 第15-16页 |
·指示词的加译 | 第16-19页 |
·呼应中心语的指示词加译 | 第16-17页 |
·长句拆分时的指示词加译 | 第17-18页 |
·用于复指的指示词加译 | 第18-19页 |
·数量词的加译 | 第19-20页 |
·动词的加译 | 第20-23页 |
第2章 语意角度的加译技巧分析 | 第23-32页 |
·说明性的加译 | 第23-27页 |
·基于文化差异的加译 | 第23-25页 |
·阐释语句深意的加译 | 第25-27页 |
·修饰性的加译 | 第27-32页 |
·描述性质的加译 | 第27-30页 |
·顺承性质的加译 | 第30-32页 |
结语 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
导师及作者简介 | 第36-38页 |
谢辞 | 第38页 |