首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从“谈合”汉译看隐语翻译的规范和规则

摘要第1-4页
要旨第4-8页
序論第8-13页
先行研究第13-17页
第一章 日本語の隠語の概観第17-34页
   ·隠語とは第17页
   ·隠語の機能第17-21页
   ·隠語の分類第21-32页
     ·造語法による分類第21-27页
     ·使用者の身分や職業による分類第27-28页
     ·隠語の現行定着消亡など使用状態による分類第28-32页
   ·まとめ第32-34页
第二章 記述的翻訳研究理論に基づく「談合」漢訳の「規範」考察第34-49页
   ·記述的翻訳研究理論第34-38页
   ·『法制日報』の「談合」漢訳の「規範」考察第38-46页
     ·『法制日報』の「談合」漢訳例とその翻訳策第38-40页
     ·最初の「談合事件」や「談合」意味の変遷と漢訳例第40-42页
     ·『法制日報』の「談合」漢訳の「予備規範」第42-44页
     ·「談合」漢訳の「初期規範」と「操作規範」第44-46页
     ·訳者の取った翻訳策第46页
   ·まとめ第46-49页
第三章 普通語になった隠語漢訳の「規範」考察第49-72页
   ·『華麗なる一族』訳本などの隠語漢訳「規範」考察第49-69页
     ·『華麗なる一族』訳本などの隠語漢訳の「予備規範」第49-60页
     ·『華麗なる一族』訳本などの隠語漢訳の「初期規範」第60-61页
     ·『華麗なる一族』訳本などの隠語漢訳の「操作規範」第61-69页
   ·普通語になった隠語漢訳の翻訳規則第69-72页
   ·まとめ第72页
結論第72-76页
参考文献第76-78页
謝辞第78-79页
攻读硕士学位期间发表或已完成的学术论文第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:目的论视域下《西游记》中文化负载词的翻译策略研究
下一篇:神话—原型视域下尤金·奥尼尔戏剧中的复仇主题研究