功能翻译理论视角下的译本研究--以东野圭吾小说为例
摘要 | 第1-6页 |
要旨 | 第6-10页 |
1 はじめに | 第10-14页 |
·研究目的 | 第10-11页 |
·研究意義 | 第11-12页 |
·研究方法 | 第12-13页 |
·本論の構成 | 第13-14页 |
2 機能主義翻訳理論の枠組み | 第14-26页 |
·機能翻訳理論の認知 | 第15-18页 |
·機能翻訳理論の方法論 | 第18-21页 |
·スコポス理論 | 第21-24页 |
·関連性理論 | 第24-26页 |
3 機能主義的翻訳理論の導入と方法 | 第26-37页 |
·移植 | 第29-30页 |
·音訳 | 第30页 |
·借用 | 第30-31页 |
·説明 | 第31-32页 |
·同化 | 第32-33页 |
·意訳 | 第33-34页 |
·削除 | 第34-36页 |
·解説 | 第36-37页 |
4 東野圭吾小説の訳本の分析と考察 | 第37-45页 |
·推理描写 | 第37-41页 |
·小説の筋 | 第37-39页 |
·小説の注目点 | 第39-40页 |
·小説のシーン | 第40-41页 |
·風景描写 | 第41-45页 |
·背景 | 第41-42页 |
·雰囲気 | 第42页 |
·人物 | 第42-43页 |
·ストーリの筋 | 第43页 |
·感情 | 第43-45页 |
5 おわりに | 第45-48页 |
·本論のまとめ | 第45-46页 |
·本論の評価と展望 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-51页 |
在学研究成果 | 第51-52页 |
謝辞 | 第52页 |