首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

对谈类日汉同声传译(无稿)中的信息省略--以学生受训者为对象的实证性研究

謝辞第1-5页
摘要第5-6页
要旨第6-10页
第1章 はじめに第10-12页
   ·問題提起第10页
   ·先行研究第10-11页
     ·日中同時通訳における情報の省略に関する研究第10-11页
     ·対談の同時通訳に関する研究第11页
     ·まとめ第11页
   ·研究の方法と目的第11-12页
   ·本論文の構成第12页
第2章 実験の設定第12-15页
   ·実験の目的第12页
   ·実験の内容第12-13页
   ·実験の種類第13-14页
   ·実験のマテリアル第14-15页
第3章 実験の実施とデータ資料の作成第15-26页
   ·実験の準備第15-16页
     ·実験の対象第15-16页
     ·実験の場所第16页
     ·実験の設備第16页
   ·実験の実施第16-17页
   ·実験データの採取第17页
   ·データ資料の作成第17-26页
     ·情報省略の側面の分析項目第18-21页
       ·各通訳者が用いている省略の種類とその原因第18-20页
       ·各通訳者が用いている省略の出現回数第20-21页
     ·量的側面の分析項目第21-24页
       ·全体の訳出率第21-23页
       ·重用語の訳出率第23-24页
     ·時間的側面の分析項目第24-26页
       ·文頭タイムラグ第24-25页
       ·文末タイムラグ第25-26页
第4章 実験データの総合的分析とその結果第26-30页
   ·通訳実例の信頼性について第26页
   ·省略の種類と出現回数の関係について第26-29页
     ·省略の種類と出現回数について第26-27页
     ·通訳実例間における省略の種類と出現回数について第27-28页
     ·省略の原因と出現回数との関連性について第28-29页
   ·省略と訳出率との関係について第29-30页
     ·各通訳実例における省略の出現回数と訳出率第29页
     ·各通訳実例における省略の種類ごとの出現回数と訳出率第29-30页
第5章 まとめ第30-33页
   ·対談の日中同時通訳(原稿無し)における情報省略の種類と原因第30-31页
   ·対談の日中同時通訳(原稿無し)における情報省略と同時通訳の質第31页
   ·今後の課題第31-33页
参考文献第33-34页
附録 1 実験マテリアルの原稿テキスト第34-37页
附録 2 各通訳者のパフォーマンスのディクテーション第37-43页
附録 3 各通訳者のインタビューのディクテーション第43-52页
附録 4 各通訳実例の客観的省略部分の統計第52-58页
附録 5 実験マテリアルにおける重要語の判定第58-63页
附録 6 各通訳実例の全体訳出率の統計第63-70页
附録 7 各通訳実例の重要語訳出率の統計第70-73页
附録 8 各通訳実例のタイムラグの統計第73-77页
附件第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:西班牙语委婉语的多元翻译
下一篇:外商直接投资对我国制造业结构竞争力影响研究