首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《何为翻译—作为一门学科研究的翻译》(之七)翻译报告

目录第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
要旨第9-10页
项目说明第10-12页
一 引言第12-14页
二 研究问题回顾第14-18页
   ·关于奈达的翻译等值理论第14-15页
     ·关于动态对等和功能对等第14页
     ·关于不可译限度和翻译的最终目标第14-15页
     ·关于奈达的等值理论存在的争议第15页
   ·日语学术论文的语言特点第15-18页
三 案例分析第18-26页
   ·词汇翻译第18-20页
     ·专业术语的翻译第18-19页
     ·英文缩略语、英文人名、外来语的翻译第19-20页
   ·句子翻译第20-26页
     ·结构差异时的翻译策略第21-22页
     ·语态差异时的翻译策略第22-23页
     ·主语省略时的翻译策略第23页
     ·指代差异时的翻译策略第23-24页
     ·文化信息差异时的翻译策略第24-26页
四 结语第26-28页
参考文献第28-30页
附录:原语/译语对照语篇第30-70页
致谢第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:从《物理》一书的翻译谈加译
下一篇:关于《现代日本农业经营》翻译项目的实践报告