目录 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
要旨 | 第9-10页 |
项目说明 | 第10-12页 |
一 引言 | 第12-14页 |
二 研究问题回顾 | 第14-18页 |
·关于奈达的翻译等值理论 | 第14-15页 |
·关于动态对等和功能对等 | 第14页 |
·关于不可译限度和翻译的最终目标 | 第14-15页 |
·关于奈达的等值理论存在的争议 | 第15页 |
·日语学术论文的语言特点 | 第15-18页 |
三 案例分析 | 第18-26页 |
·词汇翻译 | 第18-20页 |
·专业术语的翻译 | 第18-19页 |
·英文缩略语、英文人名、外来语的翻译 | 第19-20页 |
·句子翻译 | 第20-26页 |
·结构差异时的翻译策略 | 第21-22页 |
·语态差异时的翻译策略 | 第22-23页 |
·主语省略时的翻译策略 | 第23页 |
·指代差异时的翻译策略 | 第23-24页 |
·文化信息差异时的翻译策略 | 第24-26页 |
四 结语 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录:原语/译语对照语篇 | 第30-70页 |
致谢 | 第70页 |