当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
日语汉字缩略语词的语言特征
论日语否定疑问句中的得体表达--以《海边的卡夫卡》的会话句为中心
中日同形字的历史探究--以『国字の字典』为中心
学术论文日译实践报告--以《<本邦支那学的发展>及其意义》为例
翻译实践报告--专利领域的中日翻译试探
略谈灵隐寺网站建设汉译日翻译策略
功能对等视角下海洋史学论文的日汉翻译策略研究
从《探求中国的山水》汉译本看游记类文本的翻译策略
『今昔物語集』に見られる「然リ」系接続詞について--天竺·震旦部な中心として
以翻译实践《别子之子》看文学作品翻译策略
日语接续词与现代蒙古语连接词对比研究--以日语国际能力考试考题一级接续词为中心
论田中贡太郎对《聊斋志异》的翻译
翻译实践报告之误译及其解决方法
析句尾使用终助词「ね」和「ょ」的语用效果及其汉译方法
接续助词“と”的用法和汉译--以《伊豆的舞女》的原文和译文为中心
2012年野田佳彦施政方针演说重译报告
现代日语口语希望表达形式的考察
日语的通感表达与其汉译--以吉本芭娜娜的作品为中心
商务日语中的敬语使用研究基于日语教育的视角
学习动机和学习行为的变化--以中国大学的日语专业学习者为中心
日语“汉字借形词”的源流与现状研究
科学技術文の專門用語の翻訳について
关于请求场面的日语中途省略句的研究--以日本人和中国学习者的应用比较为中心
第三形容词语法功能的研究
中国人日语学习者的误用分析--以可能表现的习得为中心
对中国日语学习者附和语使用状况的考察--以电话会话为资料
关于指令性言语行为的委婉表达研究--以分析中国的日语教材为中心
日语双重否定表达方式的研究--以汉译为中心
关于日本职场中寒暄语语言的研究--以见面场景的寒暄语为中心
关于日语中拟情词的研究
关于日本禁忌语的研究
日语「V—せる/させる」表达的意义及其汉译
共时视角下日语“所”字的语法化
日本文学作品标题的翻译问题--以归化和异化翻译策略为中心
日语感情动词初探
透过日语中的讽刺表达看日本的文化
日语的主语省略--以对日译中工作的影响为中心
无助词表达的功能、使用条件及教育学上的引入
委婉表达的诸相以及思维方式
关于复合动词“~こむ”的意义分类和语义扩展
现代日语中的数量表达词汇与否定谓语的共起关系
日语主语省略的特征和原因--以社论、小说、剧本为对象
日语中的缓和表达方式及其深处的心理活动
非语法型日语误用及其教学方法探究
从谈话理论看终助词“ね”和“よ”的功能
中高级中国日语学习者指示词非现场指示的习得研究--以第二语言与外语之学习环境差异为中心
日语形容词的多意义--以[okasi]为例
自动词使役态的间接作用
日语感情形容词--从句法和意义再分类
论日语中的所有关系被动句--以语料库中的实际用例为基础
上一页
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
下一页