| 摘要 | 第1-6页 |
| 要旨 | 第6-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-11页 |
| ·文本性质 | 第10页 |
| ·功能派翻译理论、目的论简介 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译任务 | 第11-14页 |
| ·过程描述 | 第11页 |
| ·译前准备 | 第11-12页 |
| ·翻译策略的选择 | 第12-14页 |
| ·缩减法 | 第12-13页 |
| ·口语化 | 第13页 |
| ·语境分析法 | 第13-14页 |
| ·翻译计划 | 第14页 |
| 第三章 翻译过程 | 第14-15页 |
| ·任务完成过程 | 第14页 |
| ·翻译的执行情况 | 第14-15页 |
| 第四章 译后事项 | 第15-16页 |
| ·质量控制 | 第15页 |
| ·审校人员的确定 | 第15页 |
| ·审校工作的具体操作方法 | 第15-16页 |
| ·自我校对 | 第16页 |
| 第五章 案例分析 | 第16-20页 |
| 第六章 结语 | 第20-22页 |
| ·本研究的内容总结 | 第20页 |
| ·本研究的意义 | 第20-21页 |
| ·本研究的展望与局限 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-66页 |