功能主义翻译目的论指导下的产品说明书翻译
| 摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 要旨 | 第8-10页 |
| 项目说明 | 第10-11页 |
| 第一章 引言 | 第11-12页 |
| 第二章 研究问题回顾 | 第12-14页 |
| ·关于功能主义翻译目的论 | 第12-13页 |
| ·产品说明书的功能及文本特征 | 第13-14页 |
| 第三章 案例分析 | 第14-22页 |
| ·日文产品说明书的特点 | 第14-17页 |
| ·词汇的特点 | 第14-15页 |
| ·专业术语多 | 第14-15页 |
| ·外来语多 | 第15页 |
| ·英文缩略语多 | 第15页 |
| ·复合词多 | 第15页 |
| ·句子的特点 | 第15-16页 |
| ·敬体、简体混合使用 | 第16页 |
| ·多使用祈使句 | 第16页 |
| ·多使用被动句 | 第16页 |
| ·篇章的特点 | 第16-17页 |
| ·产品说明书翻译中遇到的问题 | 第17-18页 |
| ·词汇方面的问题 | 第17页 |
| ·一词多义 | 第17页 |
| ·无对应汉语译词 | 第17页 |
| ·句子方面的问题 | 第17-18页 |
| ·祈使句的翻译 | 第17-18页 |
| ·被动句的翻译 | 第18页 |
| ·篇章方面的问题 | 第18页 |
| ·译名不统 | 第18页 |
| ·产品工作原理解释不清 | 第18页 |
| ·图片中语言的转换 | 第18页 |
| ·产品说明书翻译中所遇问题的解决方法 | 第18-22页 |
| ·词汇方面的问题 | 第19页 |
| ·一词多义 | 第19页 |
| ·无对应汉语译词 | 第19页 |
| ·句子方面的问题 | 第19-20页 |
| ·祈使句的翻译 | 第19-20页 |
| ·被动句的翻译 | 第20页 |
| ·篇章方面的问题 | 第20-22页 |
| ·译名不统一 | 第20-21页 |
| ·产品工作原理解释不清 | 第21页 |
| ·图片中语言的转换 | 第21-22页 |
| 第四章 结语 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录:原语/译语对照语篇 | 第25-78页 |
| 致谢 | 第78页 |