| 摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-5页 |
| 第一章 《非正式学习》翻译工作概要 | 第5-8页 |
| 第一节 《非正式学习》翻译的缘由 | 第5页 |
| 第二节 《非正式学习》的翻译意义 | 第5-7页 |
| 第三节 《非正式学习》文本介绍 | 第7-8页 |
| 第二章 翻译理论的选择 | 第8-10页 |
| 第一节 西方翻译史上的对等理论 | 第8页 |
| 第二节 中国翻译史上的对等理论 | 第8-10页 |
| 第三章 案例分析 | 第10-18页 |
| 第一节 翻译文本中长句的选择 | 第10-11页 |
| 第二节 具体案例分析 | 第11-18页 |
| 一、含有中断的长句 | 第11-12页 |
| 二、定语从句 | 第12-13页 |
| 三、含逻辑关系的长句 | 第13-15页 |
| 四、共用谓语的长句 | 第15页 |
| 五、多种复杂句 | 第15-18页 |
| 第四章 翻译总结 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-21页 |
| 附录 原文 | 第21-43页 |
| 附录 译文 | 第43-56页 |
| 后记 | 第56-57页 |