首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从对等理论浅析日语长句的翻译方法--以《非正式学习》(节选)为例

摘要第2页
要旨第3-5页
第一章 《非正式学习》翻译工作概要第5-8页
    第一节 《非正式学习》翻译的缘由第5页
    第二节 《非正式学习》的翻译意义第5-7页
    第三节 《非正式学习》文本介绍第7-8页
第二章 翻译理论的选择第8-10页
    第一节 西方翻译史上的对等理论第8页
    第二节 中国翻译史上的对等理论第8-10页
第三章 案例分析第10-18页
    第一节 翻译文本中长句的选择第10-11页
    第二节 具体案例分析第11-18页
        一、含有中断的长句第11-12页
        二、定语从句第12-13页
        三、含逻辑关系的长句第13-15页
        四、共用谓语的长句第15页
        五、多种复杂句第15-18页
第四章 翻译总结第18-19页
参考文献第19-21页
附录 原文第21-43页
附录 译文第43-56页
后记第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:有关《インド論理学におけるhetvābhāsa》之汉译的翻译实践报吿
下一篇:儿童对外汉语教材评估--以《快快乐乐学汉语(少儿版)》为例