致谢 | 第4-5页 |
中文摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-8页 |
第一章 翻译文本概述 | 第8-12页 |
1.1 翻译动机和翻译文本介绍 | 第8-9页 |
1.1.1 翻译动机 | 第8页 |
1.1.2 翻译文本介绍 | 第8-9页 |
1.2 日本音乐的发展趋势 | 第9-11页 |
1.2.1 近代以前的日本音乐 | 第9-10页 |
1.2.2 近代以后的日本音乐 | 第10-11页 |
1.3 研究意义 | 第11-12页 |
第二章 归化与异化 | 第12-26页 |
2.1 归化 | 第12-18页 |
2.1.1 语音的归化处理 | 第12-14页 |
2.1.2 成语、俗语的归化处理 | 第14-17页 |
2.1.3 句型的归化处理 | 第17-18页 |
2.2 异化 | 第18-22页 |
2.2.1 语音的异化处理 | 第18-21页 |
2.2.2 词汇的异化处理 | 第21-22页 |
2.3 直译与意译 | 第22-26页 |
2.3.1 直译与意译的选择 | 第22-24页 |
2.3.2 可译与不可译 | 第24-26页 |
第三章 日汉翻译中的常见问题 | 第26-31页 |
3.1 主语缺省 | 第26-27页 |
3.2 长定语句 | 第27-31页 |
3.2.1 日汉两种语言的表述习惯 | 第27-28页 |
3.2.2 长定语句的处理方法 | 第28-31页 |
第四章 翻译实践总结 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附表一 图表一览表 | 第33-34页 |
附表二 常见乐器的表达方式(日中英对照) | 第34-36页 |
附表三 日本近现代童谣、儿歌曲名翻译 | 第36-38页 |
附表四 日本近现代歌谣曲、演歌曲名翻译 | 第38-44页 |
附录1 翻译文本《歌谣曲―妆点时代的那些歌曲》(节选) | 第44-63页 |
附录2 翻译文本《近代歌谣的轨迹》(序章部分) | 第63-68页 |
特别附录 1 “再见了,亲爱的~”雪与泪的青函联络船 | 第68-73页 |
特别附录 2 人生,仿佛川流不息的大河 | 第73-75页 |