摘要 | 第2页 |
要旨 | 第3-6页 |
1 序論 | 第6-11页 |
1.1 実践の背景 | 第6页 |
1.2 『絶頂の一族プリンス?安倍晋三と六人の「ファミリー」』の概略 | 第6-8页 |
1.3 実践の準備 | 第8-11页 |
1.3.1 翻訳ツール | 第8-9页 |
1.3.2 対訳表の作成 | 第9-10页 |
1.3.3 翻訳のスケジュール | 第10-11页 |
2 先行研究 | 第11-12页 |
3 翻訳理論と翻訳方法 | 第12-13页 |
3.1 翻訳理論 | 第12页 |
3.2 翻訳方法 | 第12-13页 |
4 翻訳過程における問題点とその解決方法 | 第13-24页 |
4.1 比喩表現 | 第13-19页 |
4.1.1 結合表現 | 第13-14页 |
4.1.2 指標表現 | 第14-15页 |
4.1.3 文脈表現 | 第15-18页 |
4.1.4 まとめ | 第18-19页 |
4.2 長文 | 第19-24页 |
4.2.1 連体修飾語が長い長文 | 第19-21页 |
4.2.2 修飾語句が複数以上ある長文 | 第21页 |
4.2.3 因果関係、転折関係、仮設関係などが含まれる長文 | 第21-22页 |
4.2.4 一つの動詞を共用する長文 | 第22-23页 |
4.2.5 まとめ | 第23-24页 |
5 結論 | 第24-29页 |
5.1 本実践のまとめ | 第24-28页 |
5.1.1 豊富な背景知識 | 第24-26页 |
5.1.2 上下文脈の把握 | 第26-27页 |
5.1.3 複雑な構造を簡単にする | 第27-28页 |
5.2 今後の課題 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录A | 第30-104页 |
謝辞 | 第104-106页 |