《河童驹引考》翻译报告
| 致谢 | 第4-5页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| 原文 | 第9-19页 |
| 译文 | 第19-27页 |
| 翻译报告 | 第27-61页 |
| 1 翻译任务描述与翻译过程 | 第27-29页 |
| 1.1 翻译实践背景 | 第27页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第27-28页 |
| 1.3 译前准备 | 第28页 |
| 1.4 翻译经过 | 第28-29页 |
| 2 翻译实践分析 | 第29-57页 |
| 2.1 长连体修饰句的拆译 | 第30-40页 |
| 2.1.1 先译被修饰语,后译连体修饰句 | 第30-31页 |
| 2.1.2 先译原句骨架,再译修饰句 | 第31-33页 |
| 2.1.3 有效利用标点符号 | 第33-37页 |
| 2.1.4 不改顺序,逐步拆开 | 第37-40页 |
| 2.2 长并列句的译法 | 第40-43页 |
| 2.2.1 表示平列关系的并列句 | 第40-41页 |
| 2.2.2 表示转折关系的并列句 | 第41-42页 |
| 2.2.3 表示递进关系的并列句 | 第42-43页 |
| 2.3 词的增补和省略 | 第43-53页 |
| 2.3.1 增补 | 第43-49页 |
| 2.3.2 省略 | 第49-52页 |
| 2.3.3 增减结合 | 第52-53页 |
| 2.4 专有名词的处理 | 第53-57页 |
| 2.4.1 外来语人名、称谓、机构 | 第53-55页 |
| 2.4.2 书名 | 第55-56页 |
| 2.4.3 民俗学相关术语 | 第56-57页 |
| 3 翻译总结 | 第57-61页 |
| 参考文献 | 第61-63页 |