致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第一章 翻译文本概述 | 第7-9页 |
1.1. 选题背景 | 第7-8页 |
1.2. 任务描述 | 第8页 |
1.3. 文本性质 | 第8页 |
1.4. 译前准备 | 第8-9页 |
第二章 词汇与惯用句的翻译 | 第9-13页 |
2.1 专有名词与惯用句的翻译 | 第9-13页 |
2.1.1. 专有名词 | 第9-11页 |
2.1.2. 惯用句 | 第11-13页 |
第三章 领导人讲话风格的变化 | 第13-18页 |
3.1. 讲话风格的变化 | 第13页 |
3.2. 网络词汇的翻译方法 | 第13-15页 |
3.3. 引经据典的翻译方法 | 第15-18页 |
3.3.1. 古诗词翻译的“三美” | 第15-16页 |
3.3.2. 政论性文章中的引经据典 | 第16-18页 |
第四章 如何传播好国家政策方面的声音 | 第18-24页 |
4.1. 政论性翻译的背景 | 第18页 |
4.2. 政治翻译的要点 | 第18-20页 |
4.3. 如何区分俗语上的直译与意译 | 第20-22页 |
4.4. 解决问题的方案 | 第22-24页 |
第五章 如何妥善处理分歧问题的翻译 | 第24-28页 |
5.1. 译例背景 | 第24页 |
5.2. 翻译方法 | 第24-28页 |
第六章 翻译实践总结 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附表一:常见专有名词表达方式 | 第30-33页 |
附表二:常见惯用句表达方式 | 第33-35页 |
附表三:引经据典的译文整理 | 第35-37页 |
附录 1:翻译文本 1《アジア欧州会合第7回首脳会合出席内外記者会》 | 第37-45页 |
附录 2:翻译文本 2《安倍内阁总理大臣国内外记者招待会》 | 第45-48页 |
附录 3:翻译文本 3《习近平主席在二十国集团领导人杭州峰会上的开幕辞》 | 第48-51页 |