首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

政论性文章的翻译--以中日领导人的讲话为例

致谢第3-4页
摘要第4页
要旨第5-7页
第一章 翻译文本概述第7-9页
    1.1. 选题背景第7-8页
    1.2. 任务描述第8页
    1.3. 文本性质第8页
    1.4. 译前准备第8-9页
第二章 词汇与惯用句的翻译第9-13页
    2.1 专有名词与惯用句的翻译第9-13页
        2.1.1. 专有名词第9-11页
        2.1.2. 惯用句第11-13页
第三章 领导人讲话风格的变化第13-18页
    3.1. 讲话风格的变化第13页
    3.2. 网络词汇的翻译方法第13-15页
    3.3. 引经据典的翻译方法第15-18页
        3.3.1. 古诗词翻译的“三美”第15-16页
        3.3.2. 政论性文章中的引经据典第16-18页
第四章 如何传播好国家政策方面的声音第18-24页
    4.1. 政论性翻译的背景第18页
    4.2. 政治翻译的要点第18-20页
    4.3. 如何区分俗语上的直译与意译第20-22页
    4.4. 解决问题的方案第22-24页
第五章 如何妥善处理分歧问题的翻译第24-28页
    5.1. 译例背景第24页
    5.2. 翻译方法第24-28页
第六章 翻译实践总结第28-29页
参考文献第29-30页
附表一:常见专有名词表达方式第30-33页
附表二:常见惯用句表达方式第33-35页
附表三:引经据典的译文整理第35-37页
附录 1:翻译文本 1《アジア欧州会合第7回首脳会合出席内外記者会》第37-45页
附录 2:翻译文本 2《安倍内阁总理大臣国内外记者招待会》第45-48页
附录 3:翻译文本 3《习近平主席在二十国集团领导人杭州峰会上的开幕辞》第48-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:应用语言学领域硕士学位论文和期刊论文中转述动词对比研究
下一篇:《发展汉语》和《汉语教程》副词对比研究