专利文本的翻译实践报告
摘要 | 第2页 |
要旨 | 第3-6页 |
はじめに | 第6-9页 |
1 翻訳実践の背景 | 第9-12页 |
2 翻訳実践内容について | 第12-14页 |
2.1 主要な内容 | 第12-13页 |
2.2 翻訳実践の期間 | 第13-14页 |
3 翻訳実践の準備 | 第14-18页 |
3.1 翻訳道具の準備 | 第14页 |
3.2 常用の文型の準備 | 第14-16页 |
3.3 翻訳の計画と進度について | 第16-17页 |
3.4 翻訳事前の読点に関する説明 | 第17-18页 |
4 翻訳理論と翻訳技法 | 第18-21页 |
4.1 特許文書の特徴 | 第18页 |
4.2 翻訳理論 | 第18-19页 |
4.3 翻訳技法 | 第19-21页 |
5 翻訳過程における問題点及び分析 | 第21-28页 |
5.1 専門用語の統一 | 第21-22页 |
5.2 数字と英文字の扱い | 第22-23页 |
5.2.1 数字の扱い | 第22页 |
5.2.2 英文字の扱い | 第22-23页 |
5.3 内容伝達の正確性 | 第23-24页 |
5.3.1 翻訳内容の正確性 | 第23-24页 |
5.3.2 内容伝達のための補足 | 第24页 |
5.4 技術用語の適切な翻訳 | 第24-26页 |
5.4.1 技術用語の正確性 | 第24页 |
5.4.2 技術用語の用例集 | 第24-26页 |
5.5 訳語の使用 | 第26-27页 |
5.6 読点「、」について | 第27-28页 |
6 反省点と心得 | 第28-33页 |
6.1 反省点 | 第28-29页 |
6.2 心得 | 第29-33页 |
7 結論 | 第33-34页 |
7.1 翻訳実践のまとめ | 第33页 |
7.2 今後の課題 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录A 特許文書の翻訳 | 第35-263页 |
致谢 | 第263-265页 |