| 摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-5页 |
| 引言 | 第5-6页 |
| 第一章 作者及原文文本简介 | 第6-7页 |
| 一、作者简介 | 第6页 |
| 二、文本概要 | 第6-7页 |
| 第二章 翻译理论阐述 | 第7-8页 |
| 一、奈达简介 | 第7页 |
| 二、奈达在翻译理论上的主要贡献 | 第7-8页 |
| 第三章 翻译流程 | 第8-9页 |
| 一、译前准备 | 第8页 |
| 二、翻译过程 | 第8-9页 |
| 第四章 奈达的功能对等理论在实际翻译中的具体应用 | 第9-17页 |
| 一、动态对等之词汇对等 | 第9-11页 |
| 1. 历史词汇 | 第9-10页 |
| 2. 同形异义词汇 | 第10-11页 |
| 二、动态对等之句法对等 | 第11-14页 |
| 1. 倒译 | 第11-12页 |
| 2. 分译 | 第12-14页 |
| 3. 合译 | 第14页 |
| 三、动态对等之文体对等 | 第14-17页 |
| 1. 近代日语相关史料的翻译 | 第14-15页 |
| 2. 近代汉语相关史料的翻译 | 第15页 |
| 3. 法律条文的翻译 | 第15-17页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 附录(原文与译文) | 第19-68页 |
| 后记 | 第68-69页 |